Subject: subject to reservation by law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
...должны быть письменно зафиксированы...(как вариант) |
должны быть письменно зафиксированы и посланы перевозчику? так |
Рустам, я бы "какие-либо" на "любые" заменил. |
ок, заменю. Но что-то с переводом не клеится. Вот более шикокий контекст: Any damage to the goods or packaging noted on delivery should be subject to reservation in writing by XXX, to the transporter. XXX should then send a letter within 48 hours for the attention of the Contractor. In a situation where XXX has ordered transport of the goods, this letter should be sent to the transporter |
В этом случае XXX в течение 48 час. направляет соответствующее письмо/уведомление Подрядчику. В случае, если фирма XXX осуществляла заказ транспортировки товара, данное письмо направляется фирме-перевозчику. Может, кто-то еще подкорректирует. |
Большое спасибо за помощь! |
"зафикисрованы и посланы"-пассивный залог как-то не очень хорошо, возьмите активный: при обнаружении ... на момент поставки ХХХ письменно фиксирует (составляет акт) .... и направляет.. |
спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |