Subject: раб лампы book. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: раб лампы (выражение из сказки об Алладине) Заранее спасибо, Макс |
the servant of the lamp |
Используется, впрочем, и "the slave of the lamp", но мне это меньше нравится. |
|
link 10.11.2008 5:27 |
а мне больше нравиться slave of the lamp. Он все же не по своей воли занимается этим делом |
Аладдин, или Аль-Аддин Правда у Д. Донцовой он как-то выродился в Алладина. Донцову переводите??? |
Почему у Донцовой, он вроде много лет уже Аладдин (если с двумя "д"). Интересно, на вариант Аладдин - 580 000 ссылок, а на Алладин - 548 000, то есть, почти столько же. Обычно разница между правильным и неправильным вариантом бывает в разы. |
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/177906/volshebnaya-lampa-aladdina-en
|
Slava - Гугл посчитал все варианты, понимая (и предлагая) правильный вариант. |
Спасибо большое! Я в принципе, так и написал slave of the lamp. 2 10-4 - нет, Донцову не перевожу. Младшего сына подтягивал по языку, ну и в процессе, у самого возник такой вопрос - засомневался. ;) |
В защиту «servant of the lamp» могу сослаться на перевод Э. У. Лейна - это один из первых переводов на англ. язык, сделанный в середине 19 в. Оцените стиль перевода: http://www.bartleby.com/16/902.html. Джинн становится рабом владельца лампы, но не самой лампы («Ask what thou wilt, for I am thy slave, the slave of him who hath the Lamp, I and all the servants of the Lamp».). |
You need to be logged in to post in the forum |