DictionaryForumContacts

 Лена22

link 9.11.2008 17:46 
Subject: capable of nautic.
помоги пожалуйста, что то-то никак не могу понятно перевести
выражение на русский!...=)

The boat is to be capable of ocean passages

 Сomandor

link 9.11.2008 17:57 
Корабль (судно) способен (способно) пересекать океан, плавать по океану, проходить океан.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2008 18:10 
неограниченного района плавания, шкипер?
(извините, на вс. случ.).

 mayeristvan

link 9.11.2008 18:12 
"is to be capable" = "должен быть способным", I think.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2008 18:16 
приспособленым для океанских переходов?

 Codeater

link 9.11.2008 18:18 
Если по-русски то так - судно должно иметь неограниченный район плавания.
Корабль оставьте ВМФ.

 Лена22

link 9.11.2008 18:23 
Codeater, огромное спасибо!!!!!!!!

 Codeater

link 9.11.2008 18:25 
Sjoe! +1

 perfetto

link 10.11.2008 7:22 
http://www.nato-russia-council.info/PDF/OAE%20RUS-ENG%20Taormina%206.2.06_2B.pdf

Суда, допускаемые к плаванию в море, подразделяются в зависимости от района плавания на суда неограниченного (океанского) плавания, морские, суда прибрежного морского плавания, рейдовые и портовые.

 tumanov

link 10.11.2008 7:50 
Остается заметить, что в данной формулировке "море" надо бы поменять на "прорубь". Вот туда можно "допускать"
Это к вопросу о влиянии секретчиков на развитие нации в целом, и её языка в частности.

Стандартная формулировка портнадзора: "выход в море разрешен".

:0))

 perfetto

link 10.11.2008 9:34 
ИМХО а при чем тут прорубь?И как в нее можно допускать?Что такое секретчики и как они влияют на развитие языка?
ИМХО2: про секретчиков я знаю, но как они влияют на развитие вашего языка - это загадка. Для вас. Для меня - нет.

 

You need to be logged in to post in the forum