Subject: capable of nautic. помоги пожалуйста, что то-то никак не могу понятно перевестивыражение на русский!...=) The boat is to be capable of ocean passages |
Корабль (судно) способен (способно) пересекать океан, плавать по океану, проходить океан. |
неограниченного района плавания, шкипер? (извините, на вс. случ.). |
|
link 9.11.2008 18:12 |
"is to be capable" = "должен быть способным", I think. |
приспособленым для океанских переходов? |
Если по-русски то так - судно должно иметь неограниченный район плавания. Корабль оставьте ВМФ. |
Codeater, огромное спасибо!!!!!!!! |
Sjoe! +1 |
http://www.nato-russia-council.info/PDF/OAE%20RUS-ENG%20Taormina%206.2.06_2B.pdf Суда, допускаемые к плаванию в море, подразделяются в зависимости от района плавания на суда неограниченного (океанского) плавания, морские, суда прибрежного морского плавания, рейдовые и портовые. |
Остается заметить, что в данной формулировке "море" надо бы поменять на "прорубь". Вот туда можно "допускать" Это к вопросу о влиянии секретчиков на развитие нации в целом, и её языка в частности. Стандартная формулировка портнадзора: "выход в море разрешен". :0)) |
ИМХО а при чем тут прорубь?И как в нее можно допускать?Что такое секретчики и как они влияют на развитие языка? ИМХО2: про секретчиков я знаю, но как они влияют на развитие вашего языка - это загадка. Для вас. Для меня - нет. |
You need to be logged in to post in the forum |