DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

link 8.11.2008 8:41 
Subject: Оплата перевода
Уважаемые коллеги,
не могли бы вы подсказать принцип оплаты за страницу перевода с русского языка на английский, т.е. по каким критериям осуществляется нумерация страниц - по исходящему тексту или уже переведенному? каковы должны быть шрифт и пробелы для корректной нумерации, если такой принцип существует?

Заранее большое спасибо.

 Alex16

link 8.11.2008 8:57 
Из моей практики: откройте в Ворде функцию tools → word count → characters with spaces → разделить на 1) 1800 (худший, но наиболее распространенный вариант) 2) 1680 (в соответствии с порядком, установленным Всероссийским центром переводов). Получаете кол-во страниц и умножаете на Вашу ставку (2, 5, 10, 20, 40 долл. и т.д.).

Нумерация страниц тут не причем и не влияет на объем переведенного текста, на основании которого производится расчет.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 9:16 
Cаш, в смысле исходник измеряем статистикой и делим, или же output?
Я к тому, что англо всегда короче и в исходнике, и в продукте. Получается, что в любую сторону переводишь себе в убыток (если, конечно, с русского не на рунглиш - там так можно удлинить, что самому потом удивительно.

 Val61

link 8.11.2008 9:58 
в смысле исходник измеряем статистикой и делим, или же output?

Как с работодателем договоритесь. Договариваться следует "на берегу". Чаще всего, меряют по исходнику, а не по аутпуту. Т.е. зарубежные заказчики - строго по исходнику, а наши - как договоришься. Но то, что в русском тексте символов больше - знают уже все. Шибко не нахитришь.

Помимо меры в символах (как с пробелами, так и без), еще случается измерять в количестве слов: за 250 слов или за 1000 слов. Или за одно слово.

В любом случае, все это (а также срок оплаты - типа, не позднее стольких-то суток после выдачи перевода) следует согласовывать до начала работы. А не после. "Чтобы не было мучительно больно" (с)

 marcy

link 8.11.2008 10:07 
***зарубежные заказчики - строго по исходнику***

Зарубежье – оно разное бывает.
Например, в Германии принято мерять по аутпуту. И никак иначе:)
И не по словам, а по строчкам (55 с пробелами).

А если договариваешься на фиксированную сумму (pauschal) ещё до начала перевода, то считаешь по исходнику + 15% (ибо в русском слова длиннее).

 Enote

link 8.11.2008 10:10 
зато в инглише слов больше :)

 marcy

link 8.11.2008 10:14 
Еnote,
сравнивала: особенно в комбинации En-> Ru для нас выгоднее считать по строчкам:)

 Vasilisa1981

link 8.11.2008 10:14 
вообщем переводчику выгоднее мерять по исходнику, чтобы больше страниц получилось??:-)))

 Vasilisa1981

link 8.11.2008 10:15 
а если например в электронном виде переводчику дают материал со шрифтом 8 (ну или 10) и одинарный интервал?? то как тогда измерять????)

 marcy

link 8.11.2008 10:16 
Василиса,
Вы издеваетесь?:)

 Vasilisa1981

link 8.11.2008 10:20 
marcy, а почему я издеваюсь?? ведь такое же может быть..;-)

 sologa

link 8.11.2008 10:22 
Помогите лучше мой пост перевести. Чуть выше этого. Спасибо.

 marcy

link 8.11.2008 10:24 
Василиса, зайдите в word count.
Вы будете приятно удивлены:)

 Enote

link 8.11.2008 10:24 
при чем здесь размер шрифта ??
не въехал...
Вы в физ. страницах считаете???
далеки вы от мира платных переводов :)

 sologa

link 8.11.2008 10:25 
Эй, переводчики, платные и бесплатные. Хорош болтать, давайте уже делом займитесь.

 Enote

link 8.11.2008 10:29 
2 marcy
по строчкам я еще не сталкивался...
а по физ. страницам было
оговорил с заказчиком все.
потом оказалось, что под страницами он имел в виду физические в своих мануалах (первый раз перевод заказывали).
К счастью, там оказалось физ. стр. примерно = условной, даже вроде они меньше были
2 sologa
у каждого свое дело

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 10:56 
Может, но считать надо все равно знаки/символы, слова, строчки, а не кол-во бумажных листов.
Если установить фонт в 0.5 пункта, кредитный договор, к примеру, будет 5 "страниц". В натуре же (12 пунктов) их будет 120 (с приложениями). А в пересчете на 1680/1700 - все 200.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 11:36 
Я вообще-то биллингую по аутпуту вне зависимости от языка (знаки с пробелами, деленные на 1700 (кол-во страниц) ИЛИ, альтернативно, на 300 (кол-во слов)).
Может показаться, что на англо я себе в ущерб делаю... Но это не так. Штука в том, что мне довелось ок. 10 лет на окладе проработать. Учитывая то, что помимо штатной работы был еще и большой объем левой халтуры, был стимул делать штатную работу с русского на англо быстро, но без потери качества (и даже с улучшением оного) - by telescoping. Профи знают, что это такое. За десять лет это стало второй натурой, так что в сочетании с touch typing потери объема неощутимы. Более того, телескопирование дало мне понимающих толк в переводе и умеющих его ценить клиентов (они меня друг друго передают by word of mouth).

"На берегу" - хорошее сочетание. СПС, Val61.

 Alex16

link 8.11.2008 12:21 
обычно считают по результату, а не по исходнику. Можно сесть в лужу.

Василиса: <а если например в электронном виде переводчику дают материал со шрифтом 8 (ну или 10) и одинарный интервал?? то как тогда измерять????)>

1) Измерьте линейкой
2) Прекратите издеваться:)

Можно в обратном порядке.

 tumanov

link 8.11.2008 12:28 
Резюме: от размера букв их количество не меняется.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 12:31 
Саш - зачоооот :)))))))))
Шкипер +1

 sologa

link 8.11.2008 12:47 
2 Enote:

Дело то свое у каждого, только вы здесь бездельничаете однозначно. То же мне, "переводчики"...

 SirReal moderator

link 8.11.2008 13:12 
sologa, вы начинающий переводчик?
переведите на досуге вот это: GFY SOB

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 13:17 
sologa, однозначно: "тоже вам переводчики" не работают вне "контекста".

Небольшая притча (из жизни "тоже вам переводчикам"):
Q: Паша, как по-испански "девять"?
А: Контекст?

То, что у вас там в вашем "посте" кот наплакал (tears) - не контекст. Пойдите и подумайте. И докиньте.
А вообще здесь не любят пальцев веером. Тем более от "чайников" с горы.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 13:20 
SirReal +1

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 14:17 
В продолжение темы: самое поганое, с чем приходится сталкиваться во внештате или халтуре, так это (а) правка чужого перевода и (б) внесение изменений в track changes/revisions.
Вот если кто вне штата с этим сталкивался, то как вы чарджите? Я так в принципе по чистому времени (hourly rate). Альтернативно (и в ущерб себе) - по факту (количеству) внесения нового текста, но без учета изъятого текста. (Дело в том, что Word Count не считает изъятый текст и тем самым уменьшает объем проделанной работы по внесению нового).

 d.

link 8.11.2008 14:57 
а) +1
Каждый раз приходится рвать волосы на ж где ни попадя - и часто проще оказывается набить самому всё с начала.

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 15:14 
Даниил, в части волосов и проще самому набить - да вот да (с) Obiter Dictum.
Но, бл... когда бумага на 120 страниц (кредитник ЕБРР, скажем, который - нет, блин, ты подумай, при сделке на 50-250 лимонов его отдают на дешевым чайникам, экономия на спичка, сцуко) - а тебе сказали: "Ну, ты, типа, глянь" - ну... сам не набьешь, да?
Значит, садишься и начинаешь пахоту в Track Changes.
Я, собссна, об этом.

 d.

link 8.11.2008 15:20 
Ну да - ну вот, например, умелец накосячил с самого начала, с терминов и определений. Автозамены с учётом падежей и склонений нескольких дюжин терминОв - бррр....

 Aly19

link 8.11.2008 18:09 
SirReal
Неужели Вы имели в виду Good For You, Sexy Old Boy? ;)

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 20:53 
Кас. "Автозамены с учётом падежей и склонений нескольких дюжин терминОв" - Ххо, так автозамена - это еще невъебенный boon, даже с учетом полдюжины падежов!
Кас. "умелец накосячил с самого начала, с терминов и определений" - Эт точно. И что самое бл...., подлое, так это то, что в тех абзацах где "shall have the meaning given/ascribed to it in Section 14.3", пишет, гаденыш, от балды, вместо того чтоб листнуть на п. 14.3 и глянуть, как "балда" в контекст ляжет.

Я, знаешь, переводил в порядке халтуры кредитники в команде (переменного состава), в которой pilot обычно проходил определения (в ст.1 и остальные, рассыпанные по тексту), а потом рассылал команде. У нас "пилотом" был Дайм (ник - китайский иероглиф zhe), он по первому образованию лоер, не косячил по определению. Мы за ним были как за Великой стеной. Не помню случая, чтоб его термин в контекст не лег. Обедать ездили на такси в "Пекин" :).
Кстати, глянь в личку.

 d.

link 9.11.2008 8:09 
Моя голубая мечта всегда была - поработать за вот таким "пилотом". А то вечно один по тундре, параллельно зимнику))

 Sjoe! moderator

link 9.11.2008 10:39 
Голубая мечта - это найти себе друга, Даниил ;)

 Sjoe! moderator

link 9.11.2008 10:40 
Кстати, Василисе1981 послан мейл.

 d.

link 9.11.2008 10:53 
Ну, в общем, где-то так 8)

 Supa Traslata

link 10.11.2008 6:39 
Sjoe!,
>>by telescoping>>
- это по тому же принципу, что в математике ('эффект')? Уточните pls.

 sologa

link 14.11.2008 8:36 
Sjoe, уж не Вам называть опытных переводчиков "чайниками с горы". Вы сами откуда взялись-то? А вот я здесь была, когда Вы ещё на 1 курсе учились (если Вы вообще учились). Так что "пальцы веером" - это с Вашей стороны как минимум несоблюдение субординации. Встаньте на свое место, не выпячивайтесь почём зря и прислушайтесь к мудрым советам.

 Supa Traslata

link 14.11.2008 8:44 
>>А вот я здесь была, когда Вы ещё на 1 курсе учились >>
smiles

 Alexander Oshis moderator

link 14.11.2008 8:46 
Мдя...

 Supa Traslata

link 14.11.2008 10:42 
Sjoe!,
будете отвечать на "неадекват"? (см. выше)

 Sjoe! moderator

link 15.11.2008 8:32 
Кас."будете отвечать на "неадекват"? (см. выше)" - А як жа! :)
(Кстати, AO и Supa, спасибо, что ветку подняли, а то б я такой fun прощелкал :))

По пунктам, c вашего позволения:

1. "Sjoe, уж не Вам называть...." - (радостно кивая) Не мне, не мне, да!

2. "опытных переводчиков" - (почесывая темя) Коллеги, кто-нить упомнит, чтобы ну хоть кто-нибудь здесь сам себя сопричислял к сонму "опытных" - вот так, открытым текстом?

3. "чайниками с горы" - (философически) Все мы "чайники", и все мы "с горы", come to think of it...

4. "Вы сами откуда взялись-то?" - (удивленно) Как откуда?? С горы! Фудзи... И к тому же в пальто...

5. "А вот я здесь была, когда Вы ещё на 1 курсе учились" - (matter-of-factly) То есть в одна тысяча девятьсот семьдесят четвертом (1974) году от Р.Х?. Я правильно понял? Вот на этом самом сайте? В семьдесят четвертом? Или семьдесят пятом?

5. "если Вы вообще учились" - (resignedly махнув рукой) Да нет... все пять лет в корпусе "Г" через улицу проторчал...

6. "это с Вашей стороны как минимум несоблюдение субординации" - (задумчиво) Харакири, что ли, совершить? Или йаду? А?

7. "Встаньте на свое место" - (озадаченно) Э-э-э... А куда, тетенька? Бобруйск переполнен, знаете ли (жывотное пишет).

8. "не выпячивайтесь" - (потупясь) Хорошо, хорошо, тетенька-опытный переводчик... Как скажете...

9. "почём зря" - (с любопытством) А почём, вообще-то, "зря"? Бесплатно, то есть даром? (с)

10. "и прислушайтесь к мудрым советам" - (ласково) И вы тоже, тетенька - GFY SOB (с) SirReal.

 Supa Traslata

link 17.11.2008 8:41 
sologa,
будете отвечать на адекват? )))

 Alexander Oshis moderator

link 17.11.2008 9:37 
ST, Вы — провокатор.
:)

 Supa Traslata

link 17.11.2008 9:44 
AO,
я - "борец за справедливость"... :)

 

You need to be logged in to post in the forum