Subject: attn; Рудут! Для подписания данного Контракта и получения задания на платёж от АК «Транснефть», необходимо следующее:Я не понимаю, что значит получение задания на платёж? Объясните мне по-русски, пжалста! PS АК - не переводится, да? |
кому требуется получить задание на платеж? банку? |
А(кционерная) К(омпания)- часть названия, не переводится, пишем (OAO) AK Transneft |
Тут не указано. Это СХЕМА Работы партнёров по организации поставки нефти сырой на экспорт. Для подписания данного Контракта и получения задания на платёж от АК «Транснефть», необходимо следующее: 1. Предоставить Безотзывный подтверждённый заказ (БПЗ) по утверждённой форме. 2. Предоставить Референцию Банка, осуществляющего платежи в пользу Сургута. 3. Заключить Договор на перевалку нефти в порту Кавказ, предоставить первый и последний лист. После предоставления этих документов ОАО «ХХХ» подтверждает наличие ресурса и АК «Транснефть» даёт задание на платёж: а кому дает задание - нету :((((((((((( |
payment instructions |
ну если по-русски, из того НЕДОСТАТОЧНОГО контекста, кот. я вижу, могут быть два варианта: либо Транснефть дает поручение банку (payment order) произвести платеж - то есть это обычная платежка, либо она дает поручение какому-то другому юрлицу, кот. с ней связано определенными обязательствами, осуществить оговоренный платеж (тогда это payment instruction)/ Instruction применимо к обоим случаям. Order я бы использовала только в контексте с банком. My version (опять же, не зная широкого контекста): The following conditions precedent should be met before the Contract is signed and a/the payment instructions are issued by AK Transneft или что-то использовать: AK Transneft instructs to make payment of _____ PS ну вот пока я тут рассуждала, Ириша как всегда- грудью на амбразуру... |
Лена! Да абразурка-то ма-а-а-аленькая. :-))) |
Thanks!!! |
You need to be logged in to post in the forum |