Subject: Судовые документы на груз nautic. Помогите пожалуйста перевести.Документ называется "Statement of Facts". В нем есть графы для заполнения. С их переводом и возникла проблема. B/L weight / qualtity - вес и количество согласно коносаменту??? Outrun weight / qualtity - ??? Vessel arrived on icc-boarder - трудность в icc-boarder N.O.R. tendered: 25.10.08 20:40 LT N.O.R. accepted: 25.10.08 20:40 LT - здесь вопрос "LT" и "N.O.R. tendered, N.O.R. accepted". Statement of Facts - ??? Всех заранее благодарю!!! |
Не могу удержаться. Судовых документов на груз по определению быть не должно Судовые документы - это документы на судно. На груз - грузовые документы.... |
шкипер +1 :)) |
ошибки сканирования или распознавания qualtity: должно быть quantity lt nor - поиск по форуму |
Вот, спасибо! Это же надо так документ набрать, что я перевести ничего не могу! А я еще и новичок в этом деле морском! |
Остается надеяться только на то, что вы за свои мучения берете не меньше 15 долларов за лист. Отхервизе это просто профанация обеих областей человеческого знания... |
Нет, просто я только начала работать в фирме, экспортирующей сельхоз. продукцию, вот, и разбираюсь, что к чему! |
Есть такая штука хорошая, аутсорсинг называется. Это когда дантисты из стоматологии режуть аппендикокс не у себя, а обращаются в другую фирму. :0) |
Что сейчас я и делаю, только обращаюсь к вам, так как знания мне нужны. |
За доверие спасибо! Однако найдите время положить на стол учебник английского языка для морских средних учебных заведений. Там все расписано. А то, понимаете, получается ситуация примерно на уровне: "меня взяли на работу в центр нейрохирургии, а чем собственно отличается кость от хряща не совсем понятно". Ваши вопросы примерно такого же уровня, ответ на них лежит в первом же специализированном учебном пособии. |
Уже бегу! :-) Спасибо |
Поласковее, Билл, поласковее! (с) Г. Вицын |
You need to be logged in to post in the forum |