Subject: Поправьте, плз, перевод Реализация проекта позволит кардинально изменить функциональное назначение площади, вернуть ей статус важнейшей центральной площади Петербурга, являющейся «визитной карточкой» города, внесет свой вклад в развитие концепции «пешеходного» Петербурга и в целом повысит инвестиционную привлекательность города.Implementation of the Project should allow to change the whole functional area of the Square, bring back to it status of the major central square of St.Petersburg, key landmark of the city, make a contribution to development of the “pedestrianized” St.Petersburg conception and increase the investment prospects of the city in general. |
После allow обязательно нужно добавить ТОГО, КОМУ имплементэйшн что-то позволит... |
изменить функциональное назначение площади не равняется to change the whole functional area of the Square ++ area [] |
OK, спасибо. Тогда вопрос: как лучше перевести "функциональное назначение" и подходит ли для этого слово functionality? |
Коллинз говорит: functionality [] + |
I'd have a go. The project will/would refunctionalize the square and bring it back the centrality and lustre as St.Pete's recognizable identifier. It must also promote the pedestrian-friendly St.Petersburg and generally attract investment. Простенько так... as is always with bullshit bingo. Было бы из-за чего корячиться... |
You need to be logged in to post in the forum |