DictionaryForumContacts

 Franky

link 6.11.2008 13:08 
Subject: Article of Incorporation, bylaws law
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом сабжа. Вопрос наверняка уже обсуждался на форуме, но поиском найти ответ не получилось.
Контекст: Article of Incorporation корпорации штата Висконсин. Этот документ состоит всего из 5 articles.
article 1 - наименование корпорации
article 2 - кол-во акций, которые кор-ция может выпустить.
article 3 - фио и адрес зарегистрированного агента
article 4 - собственно контекст: The number of directors constituting the Board of Directors of the corporation shall be fixed by or in the manner provided by the bylaws.
И пятый article - один абзац по поводу голосования.
Как в данном контексте перевести сабж?
Большое спасибо!

 2Lucy

link 6.11.2008 13:45 
bylaws
внутренние нормативные акты

 2Lucy

link 6.11.2008 13:45 
Article of Incorporation
Устав

 langkawi2006

link 6.11.2008 14:07 
Прогрессивное человечество пишет "Статьи Инкорпорации"...

 Franky

link 6.11.2008 14:14 
langkawi2006, тогда вместо bylaws оно пишет "устав"? Или это был прикол?
Как бы Вы в переводе развели эти уставы? Может, Люсю послушать?..

 алешаBG

link 6.11.2008 14:18 
да, ето как у 2Lucy - Устав (компании) в США - в одних штатах он называется Certificate of Incorporation, в других Articles of Incorporation, в третьих Articles of Association, встречаются даже и Charter....

 Franky

link 6.11.2008 14:23 
Спасибо, Леша! ;)
Может, с переводом Articles of merger поможете? В смысле перевода Articles of merger, а не перевода самого Articles of merger. Ну Вы поняли 8))

 lait

link 6.11.2008 14:29 
вот такой вариант предлагается http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/1233-articles_of_merger;_articles_of_arrangement;_artic.html

 алешаBG

link 6.11.2008 14:34 
иногда, в зависимость от контеста м.б. Договор о слиянии (присоединении)

 langkawi2006

link 6.11.2008 14:37 
Да нет, не прикол, увы... Нету прямого соответствия между "ихними" Memorandum of Association и Articles of Incorporation и нашенскими Уч. договором и Уставом. Да, собственно, чего это я Вам расказываю, когда тут такие зубры целые трактаты по теме писали. Ищите, и обрящете :-)))

 Franky

link 6.11.2008 14:40 
Всем спасибо.

 Transl

link 7.11.2008 8:34 
Articles of merger = deed of merger - скорее всего, договор о присоединении (по законодательству многих американских штатов)

У них corporation is merged with and into another corporation, а то, что в результате этого образуется, называется "surviving entity".

 

You need to be logged in to post in the forum