DictionaryForumContacts

 Natalituz

link 4.11.2008 10:59 
Subject: TRADOS
Уважаемые переводчики, подскажите как начать работу с ТРАДОСом.. И если можно поподробнее как "для чайников". Заранее благодарю.

 Julchonok

link 4.11.2008 11:12 
Использование Trados Translator’s workbench
1. Введение. Что такое CAT tools
CAT означает «computer-aided translation». Программы типа CAT в процессе перевода сохраняют текст на языке оригинала и его переведённое соответствие в специальной базе (Translation memory, TM), откуда их можно постоянно брать. CAT – это НЕ СЛОВАРИ. Это системы, которые агрегируют переводы.
Зачем это нужно? Для соблюдения единообразия перевода. Для помощи другим переводчикам при работе с данной тематикой. Для реализации крупных проектов. Наш случай – последний.
Пример: переводится какой-нибудь крупный документ несколькими переводчиками. В нём часто фигурирует фраза Renova businesses. Документ разбивается на несколько частей и отдаётся на перевод нескольким переводчикам. И кто-то из них переводит фразу Renova businesses, как «бизнесы Реновы» (что правильно), кто-то - как «виды коммерческой деятельности группы Ренова» (что менее правильно и не соответствует лексическим нормам бизнес-тематики), а кто-то – как «предприятия Ренова» (что не соответствует оригиналу в данном контексте). Далее редактор получает один документ с тремя вариантами перевода одной и той же фразы. Единообразие нарушено.
Во избежание нарушения единообразия при переводе крупных документов рядом переводчиков используются эти самые CAT tools.
Процесс реализации проекта в этом случае выглядит следующим образом:
1. Менеджер проекта составляет первоначальную отредактированную базу данных переводов (TM) по одной тематике TM предназначена для программы Trados Translator’s Workbench.
2. TM получают все переводчики – участники проекта.
3. Каждый переводчик переводит свою часть проекта с помощью Trados. Используя инструмент конкорданс (concordance ищет выделенный текст в TM), он находит подходящий перевод всех встречающихся специфичных для проекта понятий в TM. При этом весь его сделанный перевод по предложениям автоматически сохраняется в TM.
4. Переводчик отправляет переведённый файл менеджеру проекта, который правит его в соответствии с требованиями к проекту и затем загружает («клинит», Clean Up) в свою TM, благодаря чему вся сделанная переводчиками работа агрегируется в одной TM. Эту общую TM менеджер регулярно выкладывает в Интернет для того, чтобы переводчики могли регулярно скачивать её актуальную версию.

Плюс использования TM ещё и в том, что некоторые предложения, повторяющиеся по всему документу, будут автоматически вставляться из базы, что сэкономит переводчику массу времени. Например, если в тексте будет часто встречаться предложение типа "For more information, please refer to section 8" ("Более подробная информация представлена в разделе 8"), то после того, как оно было в первый раз записано в базу, при дальнейшей его встрече в тексте его перевод будет каждый раз подставляться автоматически, более того, даже с изменением цифры 8 на нужную!

2. TRADOS Translator’s workbench
Подготовка к установке Trados 6.5
1. Пуск – Панель управления – Язык и региональные стандарты – Настройка – Разделитель элементов списка – поставить вместо точки с запятой (;) просто запятую (,). На работе системы это никак не отразится
2. Для Традоса 6.5 необходим Word версий 2000, XP или 2003. В Office 2007 Традос 6.5 не работает.
Установка Trados 6.5
1. Распакуйте архив Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip куда-нибудь и запустите файл setup.exe. Возможно, будет предложено установить Microsoft .NET – просто соглашайтесь на всё, что вам говорит инсталлятор.
2. Когда появится окошко инсталлятора с выбором системы проверки подлинности Традоса (License Key, Dongle и Demo), выберите Demo.
3. Когда появится окошко инсталлятора с выбором языков Традоса, обязательно выберите Russian и English. Остальные – по желанию.
4. Далее продолжайте установку до конца. Сам Традос после установки не запускайте.
Регистрация Trados 6.5
1. Переименуйте приложенный файл Emul.rar.bak в Emul.rar (кликните по файлу правой кнопкой, выберите пункт меню Переименовать, просто удалите .bak и нажмите Enter), распакуйте куда-нибудь и запустите install.bat из папки w2k. Везде нажмите «да».
2. Перезагрузите компьютер, запустите Традос из Пуск- Программы- TRADOS 6.5 Freelance – Translator’s workbench. Выберите пункт меню Help - About. В окошке должно появиться что-то вроде License Number – 0.1 или типа того. Это означает, что всё установилось и зарегистрировалось нормально.
Основные настройки Trados 6.5 (их необходимо делать всего один раз – после установки программы)
1. Меню Settings – User ID
Введите сюда свой идентификатор пользователя – ник, имя, фамилию и т.п. Только латинские символы.
2. Меню View – Big windows (поставить флажок)
Чтобы максимально эффективно использовать пространство программы.
3. Меню Options – Term recognition (снять флажок)
Эта функция доступна только при наличии базы MultiTermX, а без неё занимает лишнее место в окне программы.
4. Меню Options – Translation Memory Options – вкладка General - Copy source on no match (поставить флажок)
Копирует исходный текст в сегмент перевода при отсутствии перевода в базе (для удобства).
5. Меню Options – Translation Memory Options – вкладка Concordance – Start concordance search if no segment match is found (поставить флажок)
Если перевод сегмента не найден в базе, автоматически запускает конкорданс.
Использование Trados 6.5
В самом Традосе есть отличные Tutorials – рекомендую для ознакомления NEW to TRADOS (Пуск - Программы- TRADOS 6.5 Freelance – Tutorials – NEW TO TRADOS).
Также обратитесь к сайту http://catts.narod.ru/tr.htm - там описаны общие принципы работы программы.

2. Перевод с помощью Традоса

Если вы хотите изменить шрифт уже переведённого сегмента, не пользуйтесь командой «Копировать формат»: появится скрытый текст оригинала. Открывайте сегмент обычным образом, выделяйте текст, изменяйте его формат и закрывайте сегмент.
Открыв базу Традоса (см. предыдущий шаг), запускаете Word и открываете в нём необходимый для перевода файл.
Измените размер окон таким образом, чтобы окно Традоса было вверху экрана, а под ним – окно Word. Это делается для удобства.

Если панели Традоса в Word не видно (на рисунке она присутствует), её необходимо активировать, кликнув правой кнопкой на верхней панели Word и выбрав из списка панель TW4Win (обычно она в самом низу).
Панель Традоса в Word

Описание кнопок слева направо.
Open – просто открывает сегмент для перевода, не осуществляя поиск исходного текста в базе переводов
Open/Get - открывает сегмент для перевода, делает поиск исходного текста в базе переводов, если он есть в базе – подставляет его в перевод (в этом случае он будет зелёным, если совпадение 100%, или жёлтым, если совпадение нечёткое), если же нет – подставляет в перевод оригинал текста (для удобства)
Get Translation – при открытом сегменте получает его перевод из базы (если таковой имеется)
Restore Source - при открытом сегменте возвращает перевод к исходному состоянию и закрывает сегмент
Copy Source - при открытом сегменте копирует оригинал в перевод
Set/Close Next Open/Get – при открытом сегменте сохраняет перевод в базу, закрывает активный сегмент и переходит к следующему
Translate to Fuzzy – при открытом сегменте осуществляет его нечёткий перевод (не понадобится)
Set/Close – при открытом сегменте сохраняет перевод в базу и закрывает его
Close – при открытом сегменте закрывает его без сохранения перевода в базу (эта команда ничего не удаляет из базы!)
Concordance – поиск выделенного текста в базе. См. конкорданс ниже.

Процесс перевода идёт следующим образом:
1. Ставите курсор на первое предложение текста и нажимаете кнопку Open/Get (↓
2. Появляется две рамки: сиреневая и жёлтая. В сиреневой рамке оригинал предложения. В СИРЕНЕВОЙ РАМКЕ НЕЛЬЗЯ НИЧЕГО ИЗМЕНЯТЬ. ВЕСЬ ПЕРЕВОД НУЖНО ДЕЛАТЬ В ЖЁЛТОЙ РАМКЕ.

3. Выделив текст в жёлтой рамке, можете воспользоваться конкордансом - это поиск данной фразы в базе переводов. Просто выделите текст и нажмите Alt + Стрелка вверх. Если в базе есть похожий перевод, он появится в окне конкорданса:

4. При переводе следует руководствоваться переводом из базы. Впишите текст перевода в жёлтое поле, проверьте его правильность и затем нажмите кнопку Set/Close Next Open/Get (↕) или Alt + Знак «плюс» (на цифровой клавиатуре). Перевод текущего сегмента будет записан в базу, а программа перейдёт к следующему сегменту:

5. Если в сегменте присутствуют дополнительные символы – в данном случае это точки - переводите только текстовую часть, а символы оставляйте, как есть.
6. Если перевод данного сегмента уже есть в базе, он будет автоматически вставлен, и поле перевода будет зелёного, а не жёлтого цвета. Проверьте правильность перевода и просто переходите к следующему.

2.1 Основные правила безболезненной работы с Традосом
1. Чтобы внести исправления в уже переведённый сегмент, закройте текущий сегмент с сохранением, а затем поместите курсор в необходимый сегмент и откройте его. Лишь после этого можно вносить изменения и сохранять его, например, с помощью команды Set/Close. В этом случае все изменения будут сохранены в базе.
2. Если вы переводите какой-то список и видите, что номер пункта, который вы переводите, вдруг изменился, не обращайте на это внимания. После перевода всего списка он вновь обретёт первоначальный вид (но уже будет переведён!).

2.1 Распространённые проблемы в работе Традоса (не зависящие от переводчика)
1. Сегмент перевода не закрывается.
Решение: Выберите пункт меню Word Trados – Fix document. При этом сегмент будет закрыт, а рядом с оригиналом появится перевод. Этот перевод необходимо удалить и перевести сегмент заново.

2. Команда Fix Document не помогает.
Решение: Просто закройте Word без сохранения переводимого файла. Переводы уже сохранились в базе, поэтому при повторном открытии файла можно будет просто использовать готовые сегменты из базы. Все переведённые сегменты будут зелёными.
3. Только для продвинутых пользователей Word: все переводы и теги Традоса хранятся в непечатаемых символах и скрытом тексте. При нарушении целостности тегов их в принципе можно править вручную. Если необходимо форматировать текст, то лучше делать это на уже очищенных документах.
4. Иногда пропадает меню Традоса в Word. Решение искать в инете.

 

You need to be logged in to post in the forum