DictionaryForumContacts

 Tiamat

link 2.11.2008 13:26 
Subject: Ноль целых одна тысячная по английски прописью math.
Ноль целых одна тысячная по английски прописью

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 13:43 
(zero) point zero zero one

отдельное спасибо за то, что пишете почти грамотно - "по-английски", а не как албанцы - "на английском"

 mahavishnu

link 2.11.2008 15:12 
IKB - Вы отрываетесь! Это ж мелочи. Скоро всё это упразднят и будут писать просто. :)

 Anna-London

link 2.11.2008 17:03 
Тогда и переводчиков упразднят, наверное. Будем переквалифицироваться...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 17:13 
mahavishnu,

"Дьявол кроется в мелочах" (с)

Переводчиков упразднят, если и когда в школах перестанут валять дурака, а начнут учиться. Гимназист царских времен прилично говорил на паре европейских языков плюс читал и писал по-латыни и по-древнегречески.

 Anna-London

link 2.11.2008 17:17 
А переводить тоже умел?!
Я знаю множество умнейших, образованнейших, говорящих свободно и на двух, и на трех, и на пяти языках людей... Ну не умеют они переводить! Могут еще в разговоре посодействовать... Одну знаю - у нее вообще температура поднимается, если надо что-то переводить. Говорит на четырех языках, на всех пишет стихи и песни, а вот чужие мысли перекладывать - не могем...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 17:43 
Во-первых, умел. Почитайте, к примеру, Лескова, где он описывает быт "нигилистических" кругов. Там у него многие вчерашние гимназисты переводами в журналах пробавляются.

Во-вторых, тогда и переводить не надо будет. Уже сейчас (в научных институтах, по крайней мере) почти никому и в голову не приходит заказывать переводы иностранных статей по своей специальности. Практически все их читают в оригинале. Во всем цивилизованном мире всё больше людей говорят, кроме родного, еще как правило по-английски. В крупных транснациональных компаниях многие знают по нескольку языков, т.к. в ходе карьеры человек успевает поработать в разных частях света. Думаю, сферой перевода в конечном счете останется художественная литература, кино и т.д.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 17:49 
Один мой старший коллега-геолог еще при советах работал несколько лет на Кубе и в Алжире. Отлично говорит по-испански и по-французски. И переводами подрабатывает. Английский знает похуже (разговорный), но литературу читает свободно. Глобализация.

 mahavishnu

link 2.11.2008 18:07 
Вот я постоянно думаю: ухудшение качества образования и знаний пропорционально увеличению информации? Парадокс?

ИКБ, я как раз накупил в Москве аудиокниг - много Н.С. Лескова. Слушаю теперь. Очень интересно. Но главное, столько забытого из русской жизни.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2008 19:30 
mahavishnu,

Я думаю, это независимые процессы -- ухудшение качества образования и рост объема информации. Не знаю, как за рубежом, а в России образованность утратила свою самоценность (раньше считалось, что образованность необходима для формирования полноценной личности) и стала инструментом зарабатывания денег (причем часто достаточно купить диплом в метро, лишь бы взяли на хорошую работу).

Мне Лесков страшно нравится. Я, правда, к аудиокнигам привычки не приобрёл. Мне кажется, если просто читать, то больше простора для фантазии.

На днях слушал интервью с Григорием Остером. Он стал писать короткие рассказы. По-моему, очень здорово. На порядок выше всех нынешних "постмодернистских" знаменитостей.

 Victor_G

link 3.11.2008 12:43 
Я вот перевожу научные статьи (биология) на аглицкий. Пока спрос есть и до пенсии, видимо, хватит. На русский переводить - да, тут кому надо сами все читают.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2008 22:17 
На аглицкий - да, у меня тоже процентов 90 переводов на него. И еще кто-то испацтала при этом фыркает на англосаксов. Да они дали миру единый язык общения.

 Franky

link 4.11.2008 7:33 
Для кого переводили в журналах вчерашние гимназисты, если "гимназист царских времен прилично говорил на паре европейских языков плюс читал и писал по-латыни и по-древнегречески"?
Необходимость в переводах "на аглицкий" тоже отпадет, ведь "уже сейчас почти никому и в голову не приходит заказывать переводы иностранных статей по своей специальности". Будут писать статьи по своей специальности сразу на английском.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.11.2008 10:14 
Они переводили романы и пр. беллетристику для широкой публики --- в основном для мещанства. А также, например, статьи по сельскому хозяйству для зажиточных крестьян, ибо имелись и таковые, выписывавшие эти издания.

**Будут писать статьи по своей специальности сразу на английском.** Они это уже и делают, многие. И доводят до ума с помощью своих западных соавторов. Или вот с моей помощью.

 

You need to be logged in to post in the forum