DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 31.10.2008 11:22 
Subject: рабочий старт avia.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Определение направления рабочего старта и порядок его изменения.

Это название пункта. Ранее по тексту такое выражение не встречалось. Речь идет о воздушных судах, взлетно-посадочных полосах и т.п.

Заранее большое спасибо

 DuFF

link 31.10.2008 11:53 

 Doubtful.Guest

link 31.10.2008 21:53 
Возможно, имеется в виду исполнительный старт (есть еще предварительный)?

 нЕгуру

link 3.11.2008 3:53 
DuFF, спасибо, но ваша ссылка не открывается :(

Doubtful.Guest, может и так, я первый раз с текстом по авиации столкнулась :(

 DuFF

link 3.11.2008 4:14 
http://www.faa.gov/airports_airtraffic/air_traffic/ - попробуйте так. Там есть Pilot/controller glossary.
Выскажу осторожное ИМХО, исключительно в порядке размышления. Рабочая ВПП - это та, с которой производятся взлеты/посадки в текущее время. Соответственно, рабочий старт - старт (предварительный или исполнительный - не знаю) этой полосы.

 нЕгуру

link 3.11.2008 4:19 
спасибо.
ваше ИМХО и до меня доходило :) но муза на счет как же все-таки перевести этот самый рабочий старт так и не посетила :(

 DuFF

link 3.11.2008 5:21 
2 нЕгуру. А о каком документе идет речь? Контекст не дадите?
МБ, что-нибудь вроде runway-in-use.

 нЕгуру

link 3.11.2008 5:29 
да фик его знает что это вообще за документ :(
мне кусок сунули, вот теперь маюсь... мало того, что термины не знакомые, так еще и аббревиатур целая куча :(

 DuFF

link 3.11.2008 5:53 
Накопал такое:
Старт = Рабочий магнитный курс посадки.
И вот такая цитата из правил ICAO:
ПРОЦЕДУРЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ ВЫЛЕТАЮЩИХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ
Обслуживание вылетающего ВС начинается диспетчером аэродромно - диспетчерской вышки или руления. До руления к месту взлета экипажу сообщаются:
1.Время взлета (Slot Time).
2.Метеорологические условия - давление (QNH), направление и скорость ветра, температура, точка росы (если необходима).
3.Маршрут руления.
4.Runway In Use.
Runway In Use - используемая для взлета полоса, то есть полоса, которую диспетчерский пункт считает пригодной для взлета. Если командир ВС признает ВПП непригодной для взлета, он имеет право запросить для взлета другую ВПП (если она имеется).

 нЕгуру

link 3.11.2008 6:02 
DuFF, я вам очень и очень благодарна... но речь у меня тут не о полосе... а о какой-то характеристике что ли...

потому как в соответствии вот с этим например предложением: При изменении ветрового режима, решение на изменение рабочего старта диспетчер КДП МВД может принять самостоятельно с последующим докладом старшему диспетчеру. - этот старт можно изменить...а как полосу изменишь? она или есть или ее нет.....

 DuFF

link 3.11.2008 6:06 
Так ведь взлет/посадку на полосу можно осуществлять с двух направлений. Вот о смене этих направлений и идет речь :-)

 нЕгуру

link 3.11.2008 6:20 
в общем я совсем запуталась :(

 DuFF

link 3.11.2008 7:04 
Похоже, что все-таки Runway in use.. ИМХО

 Lkovalskaya30

link 3.11.2008 7:29 
так логично, же, а что еще можно предположить на месте старта самолета, да еще и рабочего, только полосу, имхо тож

 нЕгуру

link 3.11.2008 7:32 
т.е. по-вашему "рабочий старт" это и есть полоса?

 Lkovalskaya30

link 3.11.2008 7:36 
ну да, тот путь, коридор, который определяет диспетчер для самолета, исходя из различных условий, т.е. физически это - полоса.

 нЕгуру

link 3.11.2008 7:39 
вы знаете, у меня по тексту еще много раз само слово полоса встречается, которое я и перевожу как "runway" ... не будет ли путаницы?

спасибо за помощь!

 DuFF

link 3.11.2008 7:52 
Попробуем разобраться. Есть полоса. Физически она одна. Но! в зависимости от условий (ветер, к примеру) самолеты согут взлетать в ту или иную(повернутую на 180 градусов) сторону по полосе. вот это направление взлета и называется "рабочей полосой".
ИМХО, иссесьно

 нЕгуру

link 3.11.2008 7:55 
уважаемый (ая) DuFF, вам спасибо за столь подробное объяснение...
но у меня заковырка не только с пониманием, но и с переводом...... :(
вот такой я тугодум....

 DuFF

link 3.11.2008 8:31 
Так свою версию я уже предложил (с выдержкой из правил ICAO) - Runway in use.. Но интереса ради покопаюсь еще - жутко любопытно стало :-)

 нЕгуру

link 3.11.2008 8:37 
так я и пытаюсь понять какой перевод мне писать: Runway in use или direction?

 DuFF

link 3.11.2008 20:15 
Блин, перелопатил кучу документации - и всего 2 (!!!) раза встретил выражение "рабочий старт". в авиаторской библии - НПП ГА 85 такого термина нет...

 нЕгуру

link 4.11.2008 2:47 
вот жеш блин :(

в любом случае, спасибо!

 нЕгуру

link 7.11.2008 8:23 
эх... после долгих и одиноких раздумий..
я выбрала термин: take-off position...
вот такие дела...

 DuFF

link 7.11.2008 8:28 
А я, после копаний в тырнетах и пыток авиаторов, узнал, что выражение "рабочий старт" употребляется, в основном, военными и является жаргонизмом. :-) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum