DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 30.10.2008 10:42 
Subject: burden of proving law
Как грамотно перевести 2е предложение на читаемый русский юридический язык? Увы, я не лойер((( Прошу помощи юристов.

Раздел Соглашения " Конфиденциальность"

Контекст:
iii)1) information that the receiving party is compelled to disclose pursuant to a subpoena or other legal process, provided that the receiving party shall promptly notify the disclosing party in writing of such compelled disclosure and will cooperate with the disclosing party’s efforts to protect the confidentiality of such information, at the disclosing party’s expense.

2) The receiving party shall BURDEN OF PROVING that any of the foregoing exceptions are applicable.

Получающая сторона по данному Соглашению имеет обязанность доказывания/ обязана доказывать?, что любое из вышеперечисленных исключений применимо?

Спасибо.

 zaharf

link 30.10.2008 10:55 
"бремя доказывания". Впрочем, проверьте по яндексу. Кажется, должно быть именно так.

 Abracadabra

link 30.10.2008 11:17 
Получающая сторона по данному Соглашению имеет? бремя доказывания, что любое из вышеперечисленных исключений применимо.

Так получается?

 loner

link 30.10.2008 11:27 
Абра, consider:
Получающая сторона несет обязательтво предоставления доказательной базы о применимости любого из вышеперечисленных исключений.

 zaharf

link 30.10.2008 11:32 
Бремя доказывания, Яндекс -- 107 тысяч страниц, включая нормативную документацию. Говорю же - проверьте по поиску! И нечего велосипед выдумывать.

 zaharf

link 30.10.2008 11:34 
Принимающая сторона несет бремя доказывания в отношении применимости любых вышеперечисленных... и т.д.

 loner

link 30.10.2008 11:37 
zaharf
Я не отрицаю Вашу правоту. Вы правы на все 150%. Я просто предложил альтернативный вариант. Не думаю, что доказательная база плохой термин в юридическом контексте.

 Abracadabra

link 30.10.2008 11:57 
Спасибо, вам огромное.
Надеюсь в дальнейшем тоже на вашу помощь.
и термины вроде многие есть в словарях но когда начинаешь складывать их в предложение получается порой "clumsy".

 axpamen

link 30.10.2008 12:22 
Хм.. а я помню термин бремя доказательства...

 zaharf

link 30.10.2008 12:25 
Я не специалист, конечно, но думаю, что доказательная база как понятие отличается от бремени доказывания.

 axpamen

link 30.10.2008 12:32 
2zaharf
это вне всякого сомнения бремя - идет калька как термина, так и принципа из римского права, туда пришло - от законов софистов и Аристотеля. Если Вы выдвинули тезис, Вы должны его доказывать, а не заставлять нас доказывать обратное. Этим принципом часто пренебрегают девушки, заставляя нас оправдываться)))

 Abracadabra

link 30.10.2008 12:35 
Только не ругайтесь, ради бога. В споре рождается истина)))

 AnnaB

link 30.10.2008 13:09 
Обычно говорят "бремя доказывания (того, что...,) лежит на ком-то (возлагается на кого-то)". Также встречается вариант "кто-то несет бремя доказывания". Можно сказать и просто, что сторона обязана доказать.

 d.

link 30.10.2008 13:12 
можно сказать onus probandi, и никто не докопается)

 Abracadabra

link 30.10.2008 13:28 
%) %) %)
Тонкая это наука - юриспруденция

 

You need to be logged in to post in the forum