Subject: представительства??? Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, "разрулить" ситуацию.В документе, который я перевожу на английский, встречаются три следующих термина: oфициальное представительство, постоянное представительство и иностранное представительство. Можно ли их привести к общему знаменателю, я имею в виду дать единый адекватный перевод термина "представительство" во всех трех словосочетаниях. Можно ли его назвать "representative office"? А может и вовсе не надо к этому общему знаменателю приводить? Заранее спасибо за советы! |
Предложу назвать представительство просто словом office, если речь идет конечно о частной компании, а не дипмиссии и пр. Тогда можно вашу троицу перевести как registered office, resident/permanent office (а если контекст позволяет, можно и head office) и overseas/foreign office соответственно. Но это мое ИМХО без знакомства со всем документом :) |
Дипмиссии входят в перечень. Вот например: офіційні представництва - іноземні дипломатичні, консульські, торговельні та інші офіційні представництва, що користуються імунітетом і дипломатичними привілеями. Возможно можно было бы обойтись термином "mission", да вот только словосочетание "foreign mission" смущает. |
|
link 28.10.2008 21:12 |
В отсутствие контекста: постоянное представительство - (P)permanent (R)representation of ___ to ____ иностранное представительство - foreign representation(s) oфициальное представительство - representative office |
You need to be logged in to post in the forum |