DictionaryForumContacts

 Smiley:)

link 27.10.2008 20:49 
Subject: представительства???
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, "разрулить" ситуацию.
В документе, который я перевожу на английский, встречаются три следующих термина: oфициальное представительство, постоянное представительство и иностранное представительство.
Можно ли их привести к общему знаменателю, я имею в виду дать единый адекватный перевод термина "представительство" во всех трех словосочетаниях. Можно ли его назвать "representative office"?
А может и вовсе не надо к этому общему знаменателю приводить?
Заранее спасибо за советы!

 Miracle_v

link 28.10.2008 0:10 
Предложу назвать представительство просто словом office, если речь идет конечно о частной компании, а не дипмиссии и пр. Тогда можно вашу троицу перевести как registered office, resident/permanent office (а если контекст позволяет, можно и head office) и overseas/foreign office соответственно. Но это мое ИМХО без знакомства со всем документом :)

 Smiley:)

link 28.10.2008 20:07 
Дипмиссии входят в перечень.
Вот например:
офіційні представництва - іноземні дипломатичні, консульські, торговельні та інші офіційні представництва, що користуються імунітетом і дипломатичними привілеями.
Возможно можно было бы обойтись термином "mission", да вот только словосочетание "foreign mission" смущает.

 langkawi2006

link 28.10.2008 21:12 
В отсутствие контекста:
постоянное представительство - (P)permanent (R)representation of ___ to ____
иностранное представительство - foreign representation(s)
oфициальное представительство - representative office

 

You need to be logged in to post in the forum