DictionaryForumContacts

 AnnaWash

link 24.10.2008 19:50 
Subject: the spirit and the letter law
Пожалуйста, помогите перевести.
All exempt employees must complete Spirit & Letter re-acknowledgement.

Выражение встречается в следующем контексте:
Мне, в общем, понятно, о чем это. Некоторые сотрудники - граждане других государств, и на на них не распространяется действие законов/положений. Они - exempt. Но от них требуется доказательство их приверженности тем-же законам, которым привержены все другие сотрудники. Они должны с определенной регулярностью подписывать документ, который называется Spirit & Letter. Как это по-русски? Я, конечно, могу изобразить что-то вроде "подтверждение своей приверженности основоположениям и директивам", но может этот велосипед уже кто изобрел?
Заранее спасибо
АМ

 mahavishnu

link 24.10.2008 19:57 
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_and_spirit_of_the_law - дух и буква :)
подписка о - просто предположение

 axpamen

link 25.10.2008 4:40 
Видите ли, почему я стараюсь избегать переводов жутко технических или же медицинских? Потому что приходится досконально разбираться, как же работает этот чертов экструдер, что за что в нем отвечает, и что регулирует. То же самое с медициной - есть такое понятие, "аэробная всхожесть культуры", оно у меня на слуху, и если я переведу его как-то по-другому, читатель будет долго думать что это, а потом посмеется надо мной. Хмм... К чему это я?

 

You need to be logged in to post in the forum