Subject: как перевести to require Помогите перевести increase и require.Контекст: Мой перевод: Я перевела, но инженера смущает, что слово increaseя передала глаголом. Может у кого-то будет лучший вариант. Спасибо! |
Быть может вот так правильнее: Хотя концентрацию H2S в отработанном газе нужно увеличить в семь раз, как требуется в стандартах NACE |
Ну, что подходит лучше - "хотя" или "однако" - смотрите по общему смыслу текста. Инженер, ИМХО, умничает не по делу, но ежель он так уж настаивает, можно перефразировать типа "Для соответствия требованиям NACE необходимо увеличение концентрации"... |
А если так, хотя в соответствие с требованиями стандарта NACE концетрацию H2S в отработанном газе потребовалось бы увеличить в 7 раз. Я просто не могу объяснить, что would не всегда переводиться сослагательным наклонением в техническом тексте. |
А ВОТ ТАК? Однако, для того, чтобы имело смысл применять материалы NACE , концентрация H2S в отработанном газе должна быть примерно в семь раз выше. |
|
link 24.10.2008 13:34 |
Мне кажется, инж правильно чувствует подвох: опять имхо: |
|
link 24.10.2008 13:40 |
the increase would need to be to require NACE materials. дословно отсюда следует: |
|
link 24.10.2008 13:45 |
для необходимости применения маетриалов NACE концентрация H2S в уходящих газах должна бы быть в 7 раз выше. |
|
link 24.10.2008 13:54 |
10-4 извините, не прочитал Ваш вариант :\ |
You need to be logged in to post in the forum |