DictionaryForumContacts

 baillif

link 24.10.2008 9:14 
Subject: подразделение службы судебных приставов law
Пожалуйста, помогите перевести: подразделение службы судебных приставов

Заранее спасибо

 axpamen

link 24.10.2008 11:09 
Court Bailiffs Service Department

 NC1

link 26.10.2008 5:12 
Тут, к сожалению, есть варианты... Судебный пристав может быть bailiff (если он поддерживает порядок в здании суда), а может и marshal (если он проводит какие-то иные действия, связанные с исполнением приговора или ордера, выданного судом -- розыск, арест, транспортировка заключенных и т.п.)

 Sjoe! moderator

link 26.10.2008 9:29 
К сожалению, вариантов, нет. В России судебный пристав и в судебном заседании судебный пристав, и на выезде на исполнение во взыскательном процессе пристав. Далее, речь идет не о функции. Речь идет о том, как назвать госорган. А это (с учетом вышесказанного, а также местного правового колорита) совершенно несущественно. Nomen иностранной конторы, только и всего. Назови хоть горшком.
Тат что солидарен с axpamen, предложившим незамысловатый вариант. Кроме слова "Department" (а тем более с Заглавной, а тем более в постпозиции). Получается "Департамент [ведающий] Cлужбой судебных приставов. Хвост виляет собакой.
Предложу такое a division of the Court Bailiffs Service.

 axpamen

link 27.10.2008 3:51 
2 Sjoe!
Не могу согласиться. На ум идет департамент, ведающий полицией города NY))))
consider NYPD - логика построения абсолютна та же, с Заглавной и в постпозиции.

 Sjoe! moderator

link 27.10.2008 10:30 
Не можете - не соглашайтесь. Вы живете в свободной стране :)
На ум идет то, что департамент - орган, а полиция - институт (следовательно, полиция шире), в то время как служба - институт, а подразделение - орган (следовательно, подразделение Уже). Я это случайно точно знаю по той причине, что один мой приятель - зам. командира такого подразделения ССП ЮЗАО г. Москвы.

 axpamen

link 27.10.2008 10:56 
2 Sjoe!
А я лично знаком с замдиректора всей ФССП и кучей руководителей в одной из областей. Чем еще померяться можно?
Теперь серьезно: в Вашей фразе "департамент - орган, а полиция - институт (следовательно, полиция шире), в то время как служба - институт, а подразделение - орган", противопоставления нет совершенно. Следуя логике приведенного предложения департамент=подразделение. Что и требовалось доказать. Кстати сказать, у слова department эквивалентов в русском до кучи - от самого узкого "отдел" до подразделения, ведомства и даже министерства.

 Sjoe! moderator

link 27.10.2008 11:13 
Длинами меряться не будем. :) Ладно, серьезно,
Вообще-то желательно контекст глянуть (как всегда). Но и без него в принципе можно.
Кас. "у слова department эквивалентов в русском до кучи - от самого узкого "отдел" до подразделения, ведомства и даже министерства" - Вот именно поэтому я его и, скажем так, не предпочитаю. Кроме того, в американском контексте оно тянет как раз на министерство, на крайняк - на вот это самое ваше NYPD (а равно LAPD, NOPD и т.д.), так? Согласны?
Мы же, мнится мне, имеем дело с двумя прокуренными двухкомнатными квартирами с пробитыми стенами на первом этаже дома проекта П-17, где десятка полтора мужиков в серой униформе маются дурью в ожидании выезда на исполнение. Ну... не департамент, не... Или все же департамент?

 Sjoe! moderator

link 27.10.2008 11:43 
А если вдуматься, то и прописные буквы ни в одном слове не нужны - ни по-русски (вот как у аскера), ни по-английски. Зачем официоз-то? Может, еще и национальный гимн исполним стоя?
На ум идет (с) вот это: ... in Communist and post-Communist societies, where the State is absolute, the dignity, and divinity of capital letters is reserved for Ministries, SubCommittees and Secretariats.

 axpamen

link 27.10.2008 12:40 
2 Sjoe!
Мир-дружба-жевачка)))

 

You need to be logged in to post in the forum