|
link 21.10.2008 12:00 |
Subject: Полуофф по делу: переводы в СМИ периодически отжигают media. Вы, наверное, слышали о сегодняшней истории с просьбой от Маккейна российскому послу дать денег на предвыборную кампанию... Это уже само по себе комично, но оказалось ошибкой.А теперь цитирую vz.ru: «Похоже, что ОНИ МОГЛИ БЫТЬ ПОСЛАНЫ НЕ В ТО МЕСТО, - сказал он (представитель предвыборного штаба) журналистам, имея в виду письма с просьбами о пожертвованиях". Ну хорошо хоть, пояснили, что это письма могли быть посланы, а не представители штаба Маккейна. Скорее всего, в оригинале было "They may have been sent to the wrong place" - они, видимо, были отосланы ошибочному адресату ну или как хотите... Вот такое качество переводов сейчас встречается в прессе - скучать не дадут. |
и что, уже можно смеяться? |
|
link 21.10.2008 12:24 |
Ну, если Вы may have been + V3 тоже переводите как "могли быть", то Вам, видимо, не смешно. Звиняйте. Для людей с лучшим лингвочутьем. |
с лучшим лингвочутьём? это болезнь такая? |
почему вы думаете, что в оригинале не *might have been sent* ? |
Russians say 'nyet' to McCain fundraising appeal - USATODAY.com - [ Перевести эту страницу ]"It sounds like they might have been sent to the wrong place. http://www.usatoday.com/news/nation/2008-10-20-2701139805_x.htm |
|
link 21.10.2008 12:53 |
May или might - тут непринципиально, разница только в степени неуверенности "Мог бы быть" относится к действию, для которого были возможности изменения или другого развития в будущем. "Возможно, были посланы" (да, кстати, о почте уместнее говорить "отослана") - неуверенность в сказанном. Если это никому не режет слух, то грустно |
|
link 21.10.2008 13:20 |
тем, кто знает англ, в принципе, все равно. а те, кто не знает, уже привыкли))) |
Наталья, там написано не "могли БЫ БЫТЬ," а "могли БЫТЬ". Лингвочутье - это отлично, но внимательность рулит. |
А о почте, кстати, уместнее говорить отправлена. |
|
link 21.10.2008 14:56 |
SirReal, это опечатка была, понятно же. Это что-то меняет? "Письма могли быть отосланы" - неуверенность в том, что действие в целом свершилось, или что у него были другие варианты осуществления? Вы "It must have been a mistake" тоже переводите как "Это должно было быть ошибкой", да? |
Ну вот Вы пеняете на газету (согласен, переводы там попадаются вполне отвратные), а сами-то пишете как попало. Нет, я перевожу не так. Довольны? |
самое смешное на этой ветке - "ошибочный адресат" |
а мой фаворит - "лингвочутьё" |
без обид :))) теперь у меня обязательно будет еще одно требование к субподрядчикам: ... 3.14) Хорошо развитое лингвочутье обязательно. ... очень уж слово понравилось :)) даже гуглится... |
Это еще что... Года три назад вижу в одной Интернет-газете заголовок: "Буш отправил в отставку главу МВД". Интересно, думаю, где это они в США МВД нашли? Открыл статью, а в ней написано про отставку Гейл Нортон, которая руководила конторой под называнием U.S. Department of the Interior, т.е., занималась недрами, а не внутреними делами... |
|
link 22.10.2008 7:27 |
кстати... непринципиально раздельно пишется ))) |
You need to be logged in to post in the forum |