DictionaryForumContacts

 Natalie-in-matrix

link 21.10.2008 12:00 
Subject: Полуофф по делу: переводы в СМИ периодически отжигают media.
Вы, наверное, слышали о сегодняшней истории с просьбой от Маккейна российскому послу дать денег на предвыборную кампанию... Это уже само по себе комично, но оказалось ошибкой.
А теперь цитирую vz.ru:

«Похоже, что ОНИ МОГЛИ БЫТЬ ПОСЛАНЫ НЕ В ТО МЕСТО, - сказал он (представитель предвыборного штаба) журналистам, имея в виду письма с просьбами о пожертвованиях".

Ну хорошо хоть, пояснили, что это письма могли быть посланы, а не представители штаба Маккейна. Скорее всего, в оригинале было "They may have been sent to the wrong place" - они, видимо, были отосланы ошибочному адресату ну или как хотите...

Вот такое качество переводов сейчас встречается в прессе - скучать не дадут.

 d.

link 21.10.2008 12:03 
и что, уже можно смеяться?

 Natalie-in-matrix

link 21.10.2008 12:24 
Ну, если Вы may have been + V3 тоже переводите как "могли быть", то Вам, видимо, не смешно. Звиняйте. Для людей с лучшим лингвочутьем.

 d.

link 21.10.2008 12:25 
с лучшим лингвочутьём? это болезнь такая?

 DpoH

link 21.10.2008 12:36 
почему вы думаете, что в оригинале не *might have been sent* ?

 DpoH

link 21.10.2008 12:40 
Russians say 'nyet' to McCain fundraising appeal - USATODAY.com - [ Перевести эту страницу ]"It sounds like they might have been sent to the wrong place.
http://www.usatoday.com/news/nation/2008-10-20-2701139805_x.htm

 Natalie-in-matrix

link 21.10.2008 12:53 
May или might - тут непринципиально, разница только в степени неуверенности

"Мог бы быть" относится к действию, для которого были возможности изменения или другого развития в будущем. "Возможно, были посланы" (да, кстати, о почте уместнее говорить "отослана") - неуверенность в сказанном.

Если это никому не режет слух, то грустно

 Andronicus

link 21.10.2008 13:20 
тем, кто знает англ, в принципе, все равно. а те, кто не знает, уже привыкли)))

 SirReal moderator

link 21.10.2008 14:38 
Наталья, там написано не "могли БЫ БЫТЬ," а "могли БЫТЬ".
Лингвочутье - это отлично, но внимательность рулит.

 SirReal moderator

link 21.10.2008 14:38 
А о почте, кстати, уместнее говорить отправлена.

 Natalie-in-matrix

link 21.10.2008 14:56 
SirReal, это опечатка была, понятно же. Это что-то меняет? "Письма могли быть отосланы" - неуверенность в том, что действие в целом свершилось, или что у него были другие варианты осуществления?

Вы "It must have been a mistake" тоже переводите как "Это должно было быть ошибкой", да?

 SirReal moderator

link 21.10.2008 15:05 
Ну вот Вы пеняете на газету (согласен, переводы там попадаются вполне отвратные), а сами-то пишете как попало.

Нет, я перевожу не так. Довольны?

 nephew

link 21.10.2008 15:10 
самое смешное на этой ветке - "ошибочный адресат"

 d.

link 21.10.2008 15:15 
а мой фаворит - "лингвочутьё"

 ufobait

link 21.10.2008 16:50 
без обид :)))
теперь у меня обязательно будет еще одно требование к субподрядчикам:
...
3.14) Хорошо развитое лингвочутье обязательно.
...
очень уж слово понравилось :)) даже гуглится...

 NC1

link 22.10.2008 5:21 
Это еще что... Года три назад вижу в одной Интернет-газете заголовок: "Буш отправил в отставку главу МВД". Интересно, думаю, где это они в США МВД нашли? Открыл статью, а в ней написано про отставку Гейл Нортон, которая руководила конторой под называнием U.S. Department of the Interior, т.е., занималась недрами, а не внутреними делами...

 Coleen Bon

link 22.10.2008 7:27 
кстати... непринципиально раздельно пишется )))

 

You need to be logged in to post in the forum