DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 21.10.2008 11:16 
Subject: subject to acceptance, shall be binding upon law
Посмотрите , пожалуйста, перевод предложений. Нужна помощь коллег, котрые занимаются договорами и соглашениями. Что-то на русском никак не вырулю.

All purchase orders submitted by ХХХ shall be SUBJECT TO ACCEPTANCE by YYY by WRITTEN NOTICE OF ACCEPTANCE.
(Все заказы на покупку представленные ХХХ подлежат акцепту / приемке ? компанией YYY, которая представляет письменное извещение об акцептации/ уведомление о принятии?)

Each purchase order submitted by XXX SHALL BE BINDING upon XXX and shall set forth the type of HSG Products ordered...
(Каждый заказ на покупку представленный XXX имеет юридическую/юридически обязывающую силу для XXX?....)

Спасибо)

 Yan

link 21.10.2008 11:51 

ИМХО
by WRITTEN NOTICE OF ACCEPTANCE - по письменному Акту сдачи-приемки

 ОксанаС.

link 21.10.2008 12:03 
Как вариант
Все заказы Х имеют силу только в случае их принятии к исполнению У, что должно быть подтверждено письменным уведомлением об акцепте.
Каждый представленный Х заказ имеет для Х обязательную силу и долен предусматривать...

 Transl

link 21.10.2008 12:19 
акцепт, ИМХО, чисто банковский термин. Приемка.

 Abracadabra

link 21.10.2008 12:27 
Вот я склоняюсь больше к "приемке" акцепт как то больше встречается в контексте векселей. И там дальше везде по тексту этот термин " notice of acceptance" .

No term or condition set forth in any purchase order submitted by XXX or any ACCEPTANCE NOTICE submitted by YYY will have any effect other than the identification of Product type, quantity, delivery dates and other general non-contractual invoice information.

письменное уведомление о приёмке?

 ОксанаС.

link 21.10.2008 14:46 
Акцепт - это не чисто и не только банковский термин. Это в первую очередь способ заключения договора. См. ст.432(2) ГК: "Договор заключается посредством направления оферты (предложения заключить договор) одной из сторон и ее акцепта (принятия предложения) другой стороной."

Abracadabra, я не видела Вашего договора, но могу предположить, что речь идет о договоре об общих условиях купли-продажи, на основании которого покупатель будет направлять заказы?

Если это так, и если заказ будет содержать существенные условия (т.е. наименование и количество товара), то такой заказ является предложением (офертой) покупателя о покупке товара, а в случае его подтверждения (акцепта) продавцом стороны будут считаться заключившими договор купли-продажи товара на условиях заказа и с учетом общих условий.

 

You need to be logged in to post in the forum