DictionaryForumContacts

 julia_0104

link 20.10.2008 18:16 
Subject: You haven’t noticed how she gets right to the point?”...Threw you quite a curve, didn’t it, her asking for your ship?”
Помогите, пожалуйста, с переводом этих фраз, а то не очень получаетсяч сопоставить их по смыслу...(((

“She’s a New Englander, too,” He reminded them. “You haven’t noticed how she gets right to the point?”

His brother sniffed. “Threw you quite a curve, didn’t it, her asking for your ship?”
(до этого говорилось о том, что два деловых партнера - мужчина и женщина, заключили договор об аренде корабля. Она арендовала корабль этого мужчины, и сейчас обсуждается вся эта ситуация)

Заранее спасибо.

 lisulya

link 20.10.2008 18:23 
Ты что -- не заметил, как она переходит прямо к делу (сразу берет быка за рога)? Признайся, ты был немного огорошен когда она попросила арендовать твой корабль?

 tumanov

link 20.10.2008 19:10 
Только я вас прошу, не корабль.
Иначе речь обязательно пойдет о тросах, смоле, канифас-блоказ и запасной парусине, чтобы хватило на все три мачты.
Да еще и стеньгами придется запасаться.
А вот УПО будет в .... корме, короче говоря, оно окажется.

Ну и наверное не арендовала, а .. зафрахтовала.

А то уж совсем получается, "женщина" выбивается из стиля. Придется назвать ее "лицом женского пола". :0)

 lisulya

link 20.10.2008 19:36 
а почему не корабль-то? контекста нет, так что может быть все что угодно. Конечно может быть и лодка (если они ее так вежливо величают) и яхта... Ну "судно" наверное подойдет тоже.

 tumanov

link 20.10.2008 20:45 
Тогда советую выбрать "плот".
Если ... "все, чего угодно"...

 lisulya

link 20.10.2008 21:12 
мне выбирать не надь... )) джулия посмотрит на варианты и выберет в зависимости от того, что ей по тексту надо. ))

 julia_0104

link 20.10.2008 21:20 
Спасибо вам большое, как всегда очень выручили)

 

You need to be logged in to post in the forum