|
link 20.10.2008 18:16 |
Subject: You haven’t noticed how she gets right to the point?”...Threw you quite a curve, didn’t it, her asking for your ship?” Помогите, пожалуйста, с переводом этих фраз, а то не очень получаетсяч сопоставить их по смыслу...(((“She’s a New Englander, too,” He reminded them. “You haven’t noticed how she gets right to the point?” His brother sniffed. “Threw you quite a curve, didn’t it, her asking for your ship?” Заранее спасибо. |
Ты что -- не заметил, как она переходит прямо к делу (сразу берет быка за рога)? Признайся, ты был немного огорошен когда она попросила арендовать твой корабль? |
Только я вас прошу, не корабль. Иначе речь обязательно пойдет о тросах, смоле, канифас-блоказ и запасной парусине, чтобы хватило на все три мачты. Да еще и стеньгами придется запасаться. А вот УПО будет в .... корме, короче говоря, оно окажется. Ну и наверное не арендовала, а .. зафрахтовала. А то уж совсем получается, "женщина" выбивается из стиля. Придется назвать ее "лицом женского пола". :0) |
а почему не корабль-то? контекста нет, так что может быть все что угодно. Конечно может быть и лодка (если они ее так вежливо величают) и яхта... Ну "судно" наверное подойдет тоже. |
Тогда советую выбрать "плот". Если ... "все, чего угодно"... |
мне выбирать не надь... )) джулия посмотрит на варианты и выберет в зависимости от того, что ей по тексту надо. )) |
|
link 20.10.2008 21:20 |
Спасибо вам большое, как всегда очень выручили) |
You need to be logged in to post in the forum |