Subject: Не получился перевод. it is moreover the supreme headquarters a private owned armored force that operates throughout the United States and Canada. Behind its 27 inch walls are iron barred vaults and arsons of machine guns carbines and assorted small arms.Перевод |
arsons - arsenals |
|
link 20.10.2008 15:42 |
iron barred vaults - первые два слова - прилагательные, assorted small arms - та же фигня. переводи с учетом зависимости слов в предложении. |
Кроме того это глвное управление, находящееся в собственности, бронированная сила, которая работает всюду по Соединенным Штатам и Канаде.За его 27-дюймовыми стенами железо, преграждает хранилища и арсеналы карабинов, автоматов и сортировал стрелковое оружие. ве равно белеберда(((( |
белИберда) the supreme headquarters OF a private owned armored force - супер-пупер штаб частной армии, подразделения которой действуют по всем США и Канаде за стенами - зарешечённые хранилища и арсеналы |
|
link 20.10.2008 15:54 |
Это промт?! Кошмар! Ты прочитай, что я написала! Причем здесь глаголы?... За его стенами находятся запирающиеся на засовы/зарешеченные (железные) хранилища (это контекст нужен... какие-то помещения, склады, сделанные из железа) и арсеналы с автоматами и прочее оружие... Теперь отредактировать нада.. |
да спасибо, немного разобралась...%((( |
|
link 20.10.2008 16:21 |
Пардон... Я тут на самом деле сама в переводе по уши)) Сорвалась немного. Правда - извини, резко вышло. |
Все нормально, спасибо за помошь) |
You need to be logged in to post in the forum |