DictionaryForumContacts

 Izumi-kun

link 20.10.2008 14:43 
Subject: Интересно знать...
...какой перевод данной фразы:
Am I not allowed to call out to you, unless there's something I want?

Контекст (диалог):
- Hey!
- What do you want?
- Am I not allowed to call out to you, unless there's something I want?

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:46 
- Аллё!
- Что надо?
- А что, уже нельзя окликнуть человека/тебя, если мне что-то нужно?

 yarmar

link 20.10.2008 14:48 
consider:
А мне что нельзя позвонить тебе просто так (без причины, без повода)?

 Aiduza

link 20.10.2008 14:49 
так смысл вроде бы "на поверхности" - "А что, к тебе можно обращаться лишь тогда, когда что-то надо?"

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:50 
Во-первых, не позвонить, а во-вторых, именно по поводу!

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:50 
гм, сорри

 yarmar

link 20.10.2008 14:51 
упс, не заметила out рядом с call...

 Izumi-kun

link 20.10.2008 14:53 
Может:
А что, уже нельзя позвать тебя, если мне что-то нужно?

верно будет?

 Aiduza

link 20.10.2008 14:53 
или, если позволить себе чуть отойти от оригинала и сказать "по-русски":

"А что, уже просто так окликнуть нельзя?"

 yarmar

link 20.10.2008 14:53 
согласна с Aiduza.

 Aiduza

link 20.10.2008 14:55 
задавшему вопрос: обратите внимание на unless - "если только НЕ".

 Izumi-kun

link 20.10.2008 14:58 
а... т.е. тут смысл второй части как "без причины"?

 Aiduza

link 20.10.2008 15:09 
смысл тут во второй строке - What do you want? ("Чего хотел?")
;-)

 Izumi-kun

link 20.10.2008 15:11 
и еще столкнулся с простой фразой, но никак не могу написать "по-русски":
Well, you can chose to tell me that. But, I can choose to do whatever I want.

 SirReal moderator

link 20.10.2008 15:11 
Твое право мне это сказать. А мое право - поступать так, как я захочу.

 Aiduza

link 20.10.2008 16:42 
choose, not chose.

 

You need to be logged in to post in the forum