DictionaryForumContacts

 Yellow 4

link 20.10.2008 13:44 
Subject: Кредитный договор и кредитное соглашение
Подскажите, пожалуйста, как перевести на англ два этих термина:
Кредитный договор и кредитное соглашение

Контекст:
Кредитный договор вступает в силу в день вступления в силу Кредитного соглашения, о чем УВТФ уведомляет не позднее рабочего дня, следующего за днем вступления в силу Кредитного соглашения

Спасибо!

 Aiduza

link 20.10.2008 14:04 
есть понятие loan facility, посмотрите его в словаре, но лучше подождите совета спецов по финансовой части.

 skate

link 20.10.2008 15:04 
Кредитное соглашение в синдикатах всегда - Facility Agreement
Обычно, понятия договор и соглашение не разграничиваются. Бывает Master Facility Agreement, в рамках которого заключаются отдельные кредитные договоры. Для второго варианета может подойти Loan Agreement

 Рудут

link 20.10.2008 15:23 
skate молодец +1

 ОксанаС.

link 20.10.2008 21:36 
Yellow 4,
судя по тому, что эти термины даны у Вас с заглавной буквы, это должны быть defined terms. Как эти термины разведены в определениях?
Мы можем гадать, что кредитный договор действует отношении отдельного кредита в рамках кредитной линии, но без контекста это гадание бессмысленно.

 

You need to be logged in to post in the forum