Subject: места постоянной стоянки флота Пожалуйста, помогите перевести выражение "места постоянной стоянки флота"Контекст: Заранее спасибо |
Lingvo12: mooring - место стоянки судов float - 11) док или место стоянки судов. The old rivers at Bristol have been penned up, and they are now made floats. — Старые реки в окрестностях Бристоля запружены и превращены в стоянки для судов. |
Fleet base |
рейд - roads, "стоянка флота" вызывает сомнения (у меня), хотя бы потому, что я не очень понимаю, что это такое. Если суда стоят на якоре, то anchor(ing) grounds или опять же roads, если стоянка у причала, то berth. В данном случае для "мест постоянной стоянки флота", я бы предложил mooring grounds. |
berths - и ИМХО ничего больше не надо. |
я пока выбрала permanent mooring. дальше по тексту посмотрим. |
Обратный перевод: "места постоянной швартовки" |
Точнее, даже "мёртвой" швартовки. С другой стороны, звучит красиво. За цент за слово покатит. |
Наверное, это подходит для "Авроры" |
You need to be logged in to post in the forum |