DictionaryForumContacts

 teylora

link 18.10.2008 17:18 
Subject: места постоянной стоянки флота
Пожалуйста, помогите перевести выражение "места постоянной стоянки флота"

Контекст:
Базисные склады нефти и нефтепродуктов ... должны размещаться ниже (по течению рек) городских и сельских поселений, пристаней, речных вокзалов, крупных рейдов и МЕСТ ПОСТОЯННОЙ СТОЯНКИ ФЛОТА, ...

Заранее спасибо

 winand

link 18.10.2008 19:42 
Lingvo12:
mooring - место стоянки судов
float - 11) док или место стоянки судов. The old rivers at Bristol have been penned up, and they are now made floats. — Старые реки в окрестностях Бристоля запружены и превращены в стоянки для судов.

 Сomandor

link 18.10.2008 21:31 
Fleet base

 Codeater

link 19.10.2008 14:47 
рейд - roads, "стоянка флота" вызывает сомнения (у меня), хотя бы потому, что я не очень понимаю, что это такое. Если суда стоят на якоре, то anchor(ing) grounds или опять же roads, если стоянка у причала, то berth. В данном случае для "мест постоянной стоянки флота", я бы предложил mooring grounds.

 Codeater

link 19.10.2008 17:58 
berths - и ИМХО ничего больше не надо.

 teylora

link 20.10.2008 20:08 
я пока выбрала permanent mooring. дальше по тексту посмотрим.

 tumanov

link 20.10.2008 20:47 
Обратный перевод: "места постоянной швартовки"

 tumanov

link 20.10.2008 20:48 
Точнее, даже "мёртвой" швартовки.

С другой стороны, звучит красиво. За цент за слово покатит.

 teylora

link 26.10.2008 7:52 
Наверное, это подходит для "Авроры"

 

You need to be logged in to post in the forum