Subject: Assignment law Доброе утро!Прошу помочь с переводом по сабжу. Контекст – договор купли-продажи. Например, вот такое предложение: Т.е. суть затруднения в том, что название статьи договора выражено одним термином (Assignment), а в самом тексте статьи уточняется, что речь идет о передаче interests in or rights, duties and obligations. Как тут правильно перевести assignment, если учесть, что имеется в виду не просто «передача прав и обязательств»? И еще несколько вопросов по тексту этой же статьи. Контекст: The assignor and the assignee shall be jointly and severally liable for any and all obligations, with respect to the assigned interests, rights, duties or obligations, incurred by the assignor and falling due under or pursuant to the terms and conditions of the Contract before the effective date of the assignment. 1) Как тут лучше перевести incurred, если учесть, что этот глагол относится к interests, rights, duties or obligations? Заранее выражаю огромную благодарность за помощь! |
Все оч. имхо: Любая переуступка Продавцом или Покупателем имущественных или иных прав, обязанностей или обязательств по настоящему Договору считается недействительной и не обладающей юридической силы в отношении противоположной стороны 1) Как тут лучше перевести incurred, если учесть, что этот глагол относится к interests, rights, duties or obligations? возникать 2) В чем разница между «under» и «pursuant to»? В принципе одно и тоже согласно в соответствии (agreementaccording to a particular agreement, law etc: ) |
Спасибо, foxtrot! |
А можно ли assignment перевести тут как "цессия"? Еще один вопрос: К чему относится часть "and having due consideration to the interests of the other Party"? Если это второе придаточное (после первого придаточного, вводимого engaged), то не ясно, к чему тут употреблено Party (с заглавной буквы), которое чётко определено в договоре, тогда как речь в данном определении идет в общем, т.е. об experienced operators. Спасибо! |
Имхо, можно перевести просто как "уступка", хотя лучше проверить по ГК, если очень хочется. "Переуступка" чисто с языковой т.з. неверно, поскольку это уже повторная уступка. Мне кажется, общее определение “Reasonable and Prudent Operator” тут просто приложено к Вашему случаю. Party - это сторона именно по данному договору. |
**"Переуступка" чисто с языковой т.з. неверно, поскольку это уже повторная уступка. - **my pet mistake) consider: Принцип «разумного и добросовестного оператора» применительно к нормативам осмотрительного отношения, поддерживаемого Стороной к исполнению своих обязательств в рамках данного договора, означает степень исполнительности, добросовестности и предусмотрительности, обеспечиваемой в обычном и продиктованном профессиональной практикой порядке опытными операторами, работающими в аналогичном направлении и сопоставимых условиях с надлежащим соблюдением интересов противоположной Стороны |
Большое спасибо, Slava и foxtrot! |
Еще вопрос, если позволите: The decision of the Expert shall be final and binding upon both Parties. In case of a dispute between the Parties, the cost of the services of the Expert shall be borne by the Party, which was proven wrong in said dispute and shared equally in the case of an agreed submission. Вот это agreed submission это что такое? В том ли смысл, что расходы на услуги распределяются поровну, если спор был передан на рассмотрение эксперта по взаимной договоренности сторон? Или это какое-то особое понятие? |
А Expert здесь кто? Имеется в виду, что могут возникнуть вопросы, например, по качеству товаров или услуг, и тогда их разрешает Expert? ( всего контекста не знаю). |
имхо: Решение Эксперта/ Специалиста является окончательным и имеет обязательную юридическую силу для обеих Сторон. В случае возникновения разногласий, расходы по оплате оказанных Экспертом (Специалистом) услуг несет Сторона, признанная неправой вышеуказанном споре или в случае отсутствия разногласий в соответствующем акте по оплате услуг, стороны несет расходы поровну. |
Да, Slava. Всё так и есть, как Вы написали. foxtrot, т.е. если они договорились о том, что поровну, до привлечения эксперта, то тогда поровну? |
стороны несУт расходы поровну) Да, по логике вещей, до и без привлечения эксперта. А зачем он им? Ведь они сами полюбовно договорились, нет?) |
foxtrot, спасибо еще раз :) |
Franky, Ваш вариант перевода был правильный. agreed submission в данном случае означает наличие взаимного согласия сторон на передачу данного конкретного спора на рассмотрение посредника. |
Благодарю, Оксана! |
You need to be logged in to post in the forum |