DictionaryForumContacts

 Franky

link 16.10.2008 7:07 
Subject: Assignment law
Доброе утро!

Прошу помочь с переводом по сабжу. Контекст – договор купли-продажи. Например, вот такое предложение:
«Any assignment by the Seller or the Buyer of the interests in or rights, duties and obligations under this Contract shall be null and void and shall not be binding upon the other Party unless»

Т.е. суть затруднения в том, что название статьи договора выражено одним термином (Assignment), а в самом тексте статьи уточняется, что речь идет о передаче interests in or rights, duties and obligations. Как тут правильно перевести assignment, если учесть, что имеется в виду не просто «передача прав и обязательств»?

И еще несколько вопросов по тексту этой же статьи.

Контекст: The assignor and the assignee shall be jointly and severally liable for any and all obligations, with respect to the assigned interests, rights, duties or obligations, incurred by the assignor and falling due under or pursuant to the terms and conditions of the Contract before the effective date of the assignment.

1) Как тут лучше перевести incurred, если учесть, что этот глагол относится к interests, rights, duties or obligations?
2) В чем разница между «under» и «pursuant to»?
3) Как правильно перевести effective date of the assignment?

Заранее выражаю огромную благодарность за помощь!

 foxtrot

link 16.10.2008 7:31 
Все оч. имхо:
Любая переуступка Продавцом или Покупателем имущественных или иных прав, обязанностей или обязательств по настоящему Договору считается недействительной и не обладающей юридической силы в отношении противоположной стороны
1) Как тут лучше перевести incurred, если учесть, что этот глагол относится к interests, rights, duties or obligations? возникать

2) В чем разница между «under» и «pursuant to»? В принципе одно и тоже согласно в соответствии (agreementaccording to a particular agreement, law etc: )
3) Как правильно перевести effective date of the assignment? дата вступления в силу условий и положений переуступки (цессии)

 Franky

link 16.10.2008 7:46 
Спасибо, foxtrot!

 Franky

link 16.10.2008 8:41 
А можно ли assignment перевести тут как "цессия"?

Еще один вопрос:
“Reasonable and Prudent Operator” when used to describe the standard of care to be exercised by a Party in performing its obligations hereunder, shall mean that degree of diligence, prudence and foresight reasonably and ordinarily exercised by experienced operators engaged in the same line of business under the same or similar circumstances and conditions, and having due consideration to the interests of the other Party.

К чему относится часть "and having due consideration to the interests of the other Party"? Если это второе придаточное (после первого придаточного, вводимого engaged), то не ясно, к чему тут употреблено Party (с заглавной буквы), которое чётко определено в договоре, тогда как речь в данном определении идет в общем, т.е. об experienced operators.

Спасибо!

 Slava

link 16.10.2008 9:44 
Имхо, можно перевести просто как "уступка", хотя лучше проверить по ГК, если очень хочется. "Переуступка" чисто с языковой т.з. неверно, поскольку это уже повторная уступка.

Мне кажется, общее определение “Reasonable and Prudent Operator” тут просто приложено к Вашему случаю. Party - это сторона именно по данному договору.

 foxtrot

link 16.10.2008 10:25 
**"Переуступка" чисто с языковой т.з. неверно, поскольку это уже повторная уступка. - **my pet mistake)
consider:
Принцип «разумного и добросовестного оператора» применительно к нормативам осмотрительного отношения, поддерживаемого Стороной к исполнению своих обязательств в рамках данного договора, означает степень исполнительности, добросовестности и предусмотрительности, обеспечиваемой в обычном и продиктованном профессиональной практикой порядке опытными операторами, работающими в аналогичном направлении и сопоставимых условиях с надлежащим соблюдением интересов противоположной Стороны

 Franky

link 16.10.2008 10:33 
Большое спасибо, Slava и foxtrot!

 Franky

link 16.10.2008 11:42 
Еще вопрос, если позволите:

The decision of the Expert shall be final and binding upon both Parties. In case of a dispute between the Parties, the cost of the services of the Expert shall be borne by the Party, which was proven wrong in said dispute and shared equally in the case of an agreed submission.

Вот это agreed submission это что такое? В том ли смысл, что расходы на услуги распределяются поровну, если спор был передан на рассмотрение эксперта по взаимной договоренности сторон? Или это какое-то особое понятие?
Спасибо.

 Slava

link 16.10.2008 12:46 
А Expert здесь кто? Имеется в виду, что могут возникнуть вопросы, например, по качеству товаров или услуг, и тогда их разрешает Expert? ( всего контекста не знаю).

 foxtrot

link 16.10.2008 12:47 
имхо:
Решение Эксперта/ Специалиста является окончательным и имеет обязательную юридическую силу для обеих Сторон. В случае возникновения разногласий, расходы по оплате оказанных Экспертом (Специалистом) услуг несет Сторона, признанная неправой вышеуказанном споре или в случае отсутствия разногласий в соответствующем акте по оплате услуг, стороны несет расходы поровну.

 Franky

link 16.10.2008 13:33 
Да, Slava. Всё так и есть, как Вы написали.

foxtrot, т.е. если они договорились о том, что поровну, до привлечения эксперта, то тогда поровну?

 foxtrot

link 16.10.2008 13:40 
стороны несУт расходы поровну)
Да, по логике вещей, до и без привлечения эксперта. А зачем он им? Ведь они сами полюбовно договорились, нет?)

 Franky

link 16.10.2008 13:47 
foxtrot, спасибо еще раз :)

 ОксанаС.

link 16.10.2008 17:00 
Franky,
Ваш вариант перевода был правильный.
agreed submission в данном случае означает наличие взаимного согласия сторон на передачу данного конкретного спора на рассмотрение посредника.

 Franky

link 16.10.2008 17:29 
Благодарю, Оксана!

 

You need to be logged in to post in the forum