DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 16.10.2008 1:32 
Subject: Table of contents
Господа переводчики, вот вопрос - при переводе документа с русского на английский, разрешается или стоит ли переносить содержимое документа (table of contents) с последней страницы на вторую (то есть после лицевой страницы)?

С одной стороны, контент изменять нельзя. Но с другой стороны, я же его не изменяю, только переношу. По русскому понятию, содержание идет на последнюю страницу, по английскому (скорее англо-пишущему) - на вторую, и для них содержание на последней странице те только бесполезно (никогда не заглянут), а просто дико. Где граница между переводом слов и переводом документа так, чтобы он выглядил как будто он был изначала написан по английски?

Как вы думаете?

 Lkovalskaya30

link 16.10.2008 4:15 
здесь грань форматирования и сохранения формата оригинала, для этого существуют особые требования, в каждом отдельном случаи свои. если такие требования не указаны, я думаю перенос содержания или оглавления можно адаптировать под язык перевода.. имхо

 Alex Nord

link 16.10.2008 4:22 
по мне так лучше все оставить как есть и ничего никуда не переносить
если что - все вопросы потом к аффтару :))

 vinni_puh

link 16.10.2008 4:31 
Нда, пока 1:1 :)

В контексте - это нормативный документ, не гост, "ведомственные строительные нормы", так что аффтара не спросить. Он очень нужен на данной стадии проекта, так что я думала перенести содержание для удобства инженерам...

 Lkovalskaya30

link 16.10.2008 4:37 
для внутреннего пользования?, если да - я бы перенесла вперед, но это не спор, я бы так сделала.

 vinni_puh

link 16.10.2008 4:43 
для внутреннего пользования, и для местного проектировщика-субподрядчика

Склоняюсь к переносу, но хотелось бы побольше голосов...

 Валькирия

link 16.10.2008 5:03 
vinni_puh, а зачем Вам голоса общественности?
Вы ведь делаете перевод для заказчика, вот у него и надо поинтересоваться как ему будет удобнее. ИМХО

 Alex Nord

link 16.10.2008 5:09 
заказчик начнет выеживаться :)

 vinni_puh

link 16.10.2008 5:12 
валкирия, мне интересны мнения коллег-профессиналов-переводчиков, как люди поступают в таких ситуациях, и т.д.

Конечно решать как поступить мне самой, но почему бы не поднять интересную дискуссию, на то и есть форум

 Валькирия

link 16.10.2008 5:14 
2Alex Nord
как, например? У него не такой уж и большой выбор: "переносить" или соответственно "не переносить"

 vinni_puh

link 16.10.2008 5:15 
Пы.Сы. "Заказчика", то есть шефа, спрашивать не буду :)) Ему до потолка что и как я перевожу, только бы было читабельно, правильно и во время.

 Alex Nord

link 16.10.2008 5:24 
2Валькирия

если у заказчика спрашивать его мнение по таким вопросам, то начнутся реальные вытребеньки: давайте такой шрифт, а не такой, расстояние между строками опять же, размер шрифта и способ выделения начала разделов...
было бы желание... :)

Даша, я бы все равно оставил все, как есть.
В крайнем случае нужно будет просто перетащить все из одного места в другое.

 Валькирия

link 16.10.2008 5:29 
Хм... честно говоря, я вообще не вижу здесь особой проблемы. Это ж не относится к переводу, как таковому - простое форматирование текста. Но если это так важно для vinni_puh, то наверное стоит ориентироваться на пожелания тех, кто впоследствии будет непосредственно работать с текстом, т.е. "местного проектировщика-субподрядчика". Хотя, лично я бы, наверное, оставила как есть.

 Lkovalskaya30

link 16.10.2008 5:44 
NB
Адаптированный перевод
Адаптированный перевод - в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих необходимыми познаниями
по-моему, как раз тот случай

 vinni_puh

link 16.10.2008 5:51 
Да нет, не так уж важно, спать ночью буду спокойно. О форматировании подумаю, спасибо за ответы... наверно все таки перетащу, не буду пугать субподрядчика странным форматированием, пусть себе спокойно сидит.

Сейчас просто читаю книжки по теории перевода, и как обычно, вопросов в голове больше чем ответов, и каждый ответ порождает еще кучу вопросов :)

 vinni_puh

link 16.10.2008 5:58 
Ковальская, вот-вот, точно. В этой ситуации это только форматирование, ничего сложного, а вот действительно адаптированный перевод ("пересказка" даже), как это решается? Есть ли правила или просто common sense? (Например, когда инженерам нужна информацию из гостов, скажем о климатических условиях зоны плошадки, а времени перевести весь документ нет, так что нужно чего-то пересказать, чего то объяснить, да и не нужен им весь документ, только пара таблиц и все.)

"Трудно быть богом"(с)...

 Валькирия

link 16.10.2008 6:25 
>> а времени перевести весь документ нет, так что нужно чего-то пересказать

реферативный перевод

 

You need to be logged in to post in the forum