Subject: питейные заведения культура пития в России, т.е. Россия- РФ и пр. в составе СССР - Россияшалман можно все это переводить как bars beer cafe Как передать специфику? |
consider: dive and water hole |
Да, еще pub но не для этих мест, возможно :) |
возможно boozer, оно конечно несет слишком отрицательную коннотацию, но все же. |
амер. saloon, honky tonks |
boozer никакой "отрицательной коннотации" не несет, просто разговорное. Анна Ф, что от вас требуется? развести эти понятия? перевести "тычок" или "шалман" как beer cafe было бы слишком смело :)) |
Я об этом же, что это не эквивалент, хе-хе :) Конечно же, это не beer cafe, и специалисты знают специфику этих заведений, которые были, нужен перевод терминов, которые выражают эти понятия, по возможности :) |
Типа, пивной бар "без эстетики" :) И сопутствующая фраза - "в чем суть-то?" (Райкин) |
tychok, shalman - cheap and dirty boozers, local watering holes... sticky tables, stale beer and tobacco stink, spitted floor... Буковски вам надо почитать для вдохновения |
Скачала пару рассказов, интересно. Для вдохновения=быть в теме, да :) |
а я, оказывается, не знаю, как "заплеванный пол" :((( зато вспомнила для "шалмана" - spit&sawdust |
есть еще русское "гадюшник" =) |
и американское joint, хотя бывают и приличные whiskey joints |
You need to be logged in to post in the forum |