DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 14.10.2008 10:51 
Subject: питейные заведения
культура пития в России, т.е. Россия- РФ и пр. в составе СССР - Россия

шалман
тычок
разливочная
распивочная

можно все это переводить как bars
но еще есть

beer cafe
brasserie

Как передать специфику?

 foxtrot

link 14.10.2008 10:55 
consider: dive and water hole

 Анна Ф

link 14.10.2008 10:59 
Да, еще pub
но не для этих мест, возможно :)

 DmitryNik

link 14.10.2008 11:03 
возможно boozer, оно конечно несет слишком отрицательную коннотацию, но все же.

 solidrain

link 14.10.2008 11:20 
амер. saloon, honky tonks

 nephew

link 14.10.2008 11:25 
boozer никакой "отрицательной коннотации" не несет, просто разговорное.

Анна Ф, что от вас требуется? развести эти понятия? перевести "тычок" или "шалман" как beer cafe было бы слишком смело :))

 Анна Ф

link 14.10.2008 11:28 
Я об этом же, что это не эквивалент, хе-хе :)
Конечно же, это не beer cafe, и специалисты знают специфику этих заведений, которые были, нужен перевод терминов, которые выражают эти понятия, по возможности :)

 Анна Ф

link 14.10.2008 11:29 
Типа, пивной бар "без эстетики" :)

И сопутствующая фраза - "в чем суть-то?" (Райкин)

 nephew

link 14.10.2008 11:34 
tychok, shalman - cheap and dirty boozers, local watering holes... sticky tables, stale beer and tobacco stink, spitted floor... Буковски вам надо почитать для вдохновения

 Анна Ф

link 14.10.2008 11:57 
Скачала пару рассказов, интересно.
Для вдохновения=быть в теме, да :)

 nephew

link 14.10.2008 13:05 
а я, оказывается, не знаю, как "заплеванный пол" :(((
зато вспомнила для "шалмана" - spit&sawdust

 DmitryNik

link 14.10.2008 14:54 
есть еще русское "гадюшник" =)

 nephew

link 15.10.2008 8:17 
и американское joint, хотя бывают и приличные whiskey joints

 

You need to be logged in to post in the forum