|
link 14.10.2008 10:05 |
Subject: Журнал учета принятых на хранение юридических дел fin. Пожалуйста, помогите перевести (названия документовв коммерческом банке) : 1) Журнал учета принятых на хранение юридических дел 2) Журнал учета выданных документов и юридических дел 3) Опись документов Юридического дела Заранее спасибо |
consider: Log of legal case files submitted in custody |
коллеги, юр.дело - это т.н. юр.дело заёмщика, глухой банкииз. "loan file" is good enough 8) Loan File Log для журнала учёта |
|
link 14.10.2008 10:40 |
Здесь речь идёт об открытии банковских счетов: "Документы (их копии), собранные Банком при открытии банковского счета, счета по вкладу (депозиту) помещаются в Юридическое дело, формируемое в соответствии с требованиями, установленными разделом ..." Вариант: 1) Register of legal case files accepted for storage 2) Register of issued documents and legal case files 3) Legal case files inventory |
Customer/Client File legal case тут не канаит, сорри, ни-как |
|
link 14.10.2008 10:48 |
ОК, тогда: Register of client files accepted for storage Register of issued documents and client files Client files inventory |
LOG для описи можно checklist - чем она, по сути, и является |
|
link 14.10.2008 11:36 |
В Новом англо-русском экон. словаре И.Ф.Ждановой приведены только эти значения LOG: cудовой журнал, авиа. бортовой журнал, рейсовый журнал водителя автомашин) |
я не буду говорить вам, что именно интересного и забавного вы можете сделать с этим словарём, вы и сами прекрасно знаете. я предлагаю вам не единственно верный, но вполне употребимый и идиоматичный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |