DictionaryForumContacts

 bankingbus

link 14.10.2008 10:05 
Subject: Журнал учета принятых на хранение юридических дел fin.
Пожалуйста, помогите перевести (названия документов
в коммерческом банке)
:
1) Журнал учета принятых на хранение юридических дел
2) Журнал учета выданных документов и юридических дел
3) Опись документов Юридического дела

Заранее спасибо

 foxtrot

link 14.10.2008 10:18 
consider:
Log of legal case files submitted in custody

 d.

link 14.10.2008 10:30 
коллеги, юр.дело - это т.н. юр.дело заёмщика, глухой банкииз.
"loan file" is good enough 8)
Loan File Log для журнала учёта

 bankingbus

link 14.10.2008 10:40 
Здесь речь идёт об открытии банковских счетов:
"Документы (их копии), собранные Банком при открытии банковского счета, счета по вкладу (депозиту) помещаются в Юридическое дело, формируемое в соответствии с требованиями, установленными разделом ..."
Вариант:
1) Register of legal case files accepted for storage
2) Register of issued documents and legal case files
3) Legal case files inventory

 d.

link 14.10.2008 10:41 
Customer/Client File

legal case тут не канаит, сорри, ни-как

 bankingbus

link 14.10.2008 10:48 
ОК, тогда:
Register of client files accepted for storage
Register of issued documents and client files
Client files inventory

 d.

link 14.10.2008 11:03 
LOG

для описи можно checklist - чем она, по сути, и является

 bankingbus

link 14.10.2008 11:36 
В Новом англо-русском экон. словаре И.Ф.Ждановой приведены только эти значения LOG:
cудовой журнал, авиа. бортовой журнал, рейсовый журнал водителя автомашин)

 d.

link 14.10.2008 12:58 
я не буду говорить вам, что именно интересного и забавного вы можете сделать с этим словарём, вы и сами прекрасно знаете.

я предлагаю вам не единственно верный, но вполне употребимый и идиоматичный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum