Subject: правка грамматических ошибок Уважаемые господа! Если вы сверяете русскую и английскую версии контракта и вам встречаются грамматические ошибки или опечатки, не влияющие на смысл контракта, вы их исправляете? Спасибо!
|
Я - да |
В обоих вариантах? Просто первый раз сталкиваюсь с таким ужасающим количеством ошибок. |
ИМХО Если работаете в организации, то ради общего дела лучше исправлять, если же как частное лицо, то это Ваше право. |
Если я нахожу ошибки в обоих вариантах и у меня есть время, то исправляю все ошибки |
Спасибо! Буду править :) |
Если Вы переводите драфт соглашения, лучше все исправить. Если соглашение уже было подписано - Вы не имеете права вносить исправления в русскую версию (если договор подписан на русском), и, соответственно, в английскую (если на английском). |
Договор, конечно же, не подписан. В подписанный документ вносить какие-либо изменения переводчик не имеет право, как мне кажется. Поэтому я и спрашиваю, ведь мое дело - соответствие русского варианта английскому, а если эти ошибки смысла не искажают, а просто режут глаз - это тоже мое дело? |
ИМХО, пунктационные еще можно простить, но ГРАММАТИЧЕСКИЕ!! нужно исправлять. |
You need to be logged in to post in the forum |