DictionaryForumContacts

 Paul42

link 7.10.2008 10:07 
Subject: OFF Надя
сегодня я получил сообщение через МТ насчет перевода, только Надя забыла сообщить свой адрес - просто некому писать.
Прошу отозвитесь

Заранее спасибо

 Supa Traslata

link 7.10.2008 11:03 
"отозвитесь" - от слова "отозваться"...

 Deserad

link 7.10.2008 11:46 
Человек - иностранец, зачем сразу его исправлять...

 Doodie

link 7.10.2008 11:58 
Не, ну как, надо исправлять, иначе человек-иностранец так всю жизнь будет говорить. Никто же не подкалывает.
ЗЫ: слабо верю, что иностранец.
ЗЫ2: больше кажется, что очепятка.

 marcy

link 7.10.2008 12:13 
Doodie,
Paul – болгарин.
И как настоящий филолог всегда с благодарностью принимает все исправления.

 tchara

link 7.10.2008 12:14 
и про иностранца правда и про очепятку

 Doodie

link 7.10.2008 12:38 
Ну вот и познакомились :)

 Val61

link 7.10.2008 13:31 
Булат Окуджава о Наденьке:

Из окон корочкой несет поджаристой,
За занавесочкой мельканье рук.
Здесь остановки нет, а мне - пожалуйста!
Шофер автобуса - мой лучший друг.

Она в спецовочке такой промасленной,
Берет немыслимый такой на ней.
Эх, Надя-Наденька, мы были б счастливы,
Куда же гонишь ты своих коней?

А кони сытые колышат гривами,
Автобус новенький спешит-спешит.
Эх Надя-Наденька, мне б за двугривенный
В любую сторону твоей души.

Я знаю, вечером ты в платье шелковом
Пойдешь по улице гулять с другим.
Эх, Надя, брось коней кнутом нащелкивать
Попридержи коней - поговорим!

Но кони в сумерках колышат гривами.
Автобус новенькии спешит - спешит.
Ах, Надиа, Наденька, мне б за двугривеннии
В любую сторону твоеи души!

1958

 Рудут

link 7.10.2008 13:48 
Лимитчица похож была....:-)

 Deserad

link 7.10.2008 13:59 
Эх, вот ведь какие разные у всех ассоциации! :) А у меня аж сердце от такого слога защемило...

 DpoH

link 7.10.2008 14:33 
а по мне, так явная пошлятина
**за двугривенный В любую сторону твоеи души**

 summertime knives

link 7.10.2008 14:41 
не, очень хорошая песня.

 summertime knives

link 7.10.2008 14:45 
у Гребенщикова (без предпоследнего куплета) совсем трогательно получается -- сердце еще больше щемится... и щиплется...

 Deserad

link 7.10.2008 14:47 
*а по мне, так явная пошлятина*
Я ж говорю, кто что видит/хочет видеть.:)

 DpoH

link 7.10.2008 15:39 
Deserad, я возможно упускаю некую скрытую коннотацию слова "Лимитчица" ?

 Karabas

link 8.10.2008 6:21 
to Val61: "Мы с тобой одной крови, ты и я" (с). Булат Шалвович - это явление в жизни целого поколения.

 Deserad

link 8.10.2008 10:08 
DpoH, может. и упускаете, но по отношению к такой поэзии звучит, на мой взгляд, в любом случае грубо. Хотя для кого что пошлость, как уже было сказано мною ранее.

 

You need to be logged in to post in the forum