|
link 7.10.2008 9:37 |
Subject: nothing remains translated Ребят, не понимаю граматически правильно или нет. хочу сказать, если ничего не осталось непереведенным. Нужно ли второе отрицание в этом предложении?Как сказать-то? If nothing remains undone? |
If anything still needs to be translated = если еще хоть что-либо осталось на перевод А полностью предложение? Вы спрашиваете или это утвердительное предложение? Перед "если" - if - что? |
|
link 7.10.2008 9:44 |
Сапсибо за ответ, но такой вариант не подходит. Нет это утверждение. "Если ничего не осталось на перевод, я могу отправить Вам счет" ...I can bill you. Начало затрудняюсь |
|
link 7.10.2008 9:45 |
if there is nothing left to translate |
+ Unless there's anything left/remains untranslated |
If there is nothing else to be translated.... |
If there is no work (translation) in process (or still to be translated), I can bill you. |
If there is nothing else to be translated, I could send the invoice |
consider: If there are no other translation assignments for me for the time being i believe i can invoice you. |
You need to be logged in to post in the forum |