Subject: righteous kill Пожалуйста, помогите перевестuVprinzipe perevod mne poniaten,no vot kak luchshe i literaturnee,chto-to v golovu ne idet... Заранее спасибо |
Лучше и литературнее в соответствии со стилем переводимого текста, происходимым действием в книге, и в зависимости от КОНТЕКСТА! Также см. ЧТО ЗА ПОСТ Я УВИДЕЛ НА ФОРУМЕ, НАГЛЯДЕТЬСЯ НИКАК НЕ МОГУ (когда задавали вопрос можно было увидеть ссылку внизу). |
|
link 7.10.2008 4:22 |
отличная, превосходная добыча |
|
link 7.10.2008 4:23 |
О пользе контекста говорить бесполезно. Человек 15 раз задаёт вопросы в форме загадок. |
Ну тогда может быть еще убийство из добродетели. А еще это может быть имя и фамилия, только, почему-то, с маленькой буквы. |
|
link 7.10.2008 4:33 |
|
link 7.10.2008 4:34 |
Doodie, you're on the right track, man! |
Недавно смотрела фильм с Аль Пачино и Робетром де Ниро. Он так и называется "Righteous kill". Праведное убийство или Убийство из добродетели подходят по смыслу. Так что выбор за тем, кто переводит. |
|
link 7.10.2008 7:03 |
если Вы про фильм, то он в русском прокате называется "Право на убийство" http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/315168/ |
Да, но я думаю, что перевод на русский не очень-то удачный. Может быть это мое мнение. |
|
link 7.10.2008 14:08 |
в принципе это я Марине 21 написал |
A teper', mr/whatever u are..Doodie...Odnomu pol'zovateliu ja uje objasnila..teper' personal'no dlia vas...Esli ja govoriu,chto konteksta net,znachit ego net...Esli vam dadut frazu na perevod bez konteksta,vi chto budet topat' nogoj,orat' i trebovat' onoj???Vi perevodchik v konze konzov..Ne zadumivalis',chto esli b u menia bil kontekst ili hot' malejshaja vozmojnost' perevesti bolee literaturnim/priemlimim sposobom ja bi k vam ne obratilas'????K sojaleniju v etom napravlenii vashe seroe veshestvo ne srabotalo...too bad..((( |
Вай, вай, как страшно. Когда мне надо, мне даже картинки покажут, чтобы дать мне знать о чем я речь веду. Ногами топать не буду, реветь тоже не стану, буду просить, чтобы мне объяснили с какой это полки взялось и к чему нужно, т.к., например, словечко "арматура" тоже можно всяко-разно перевести, при этом заказчик вряд ли будет доволен, если у него окажется много кранов и клапанов в железобетонной конструкции. А если Вы переводите оторванные от контекста словосочетания, то мне остается надеяться, что Вам за это хорошо платят. PS: Кстати, можно и сразу в вопросе пояснить, что контекста Вам не дали. |
Doodie надо не так. :) надо вот так: если КОНЬТЕКСТА совсем нет, ну вот ваще нету, то единственный вариант (ведь переводчик же или где?) - это залезть в словарь, посмотреть каждое слово и написать сочетание любых двух. пусть только кто попробует сказать, что что-то неправильно!!! righteous - 1) благочестивый, добродетельный, праведный; 2) справедливый, оправданный: 3) отличный, превосходный kill - а) убийство б) уничтожение, истребление 2) а) добыча ( на охоте ), б) животное или что бы то ни было, на которое охотятся (люди, другие животные и т.д.); 3) а) трудный для приема ответный удар, "мертвая" подача; б) нокаут ( в боксе ). |
А еще... а еще можно список значений одного слова выписать в один столбик, а второго - в другой. И предложить заказчику самому их подбирать по своему усмотрению :))))) |
|
link 8.10.2008 6:34 |
"Ne zadumivalis',chto esli b u menia bil kontekst ili hot' malejshaja vozmojnost' perevesti bolee literaturnim/priemlimim sposobom ja bi k vam ne obratilas'????" Марина, абсолютно разная логика может быть у аскеров (это мы так называем тех, кто задаёт вопросы здесь). Бывает, что и контекст есть, и предположения по поводу перевода, а их не пишут и не объясняют, почему, и за предложенные варианты не благодарят. |
|
link 9.10.2008 8:49 |
Marina, take it easy, man! Don't give in so easily. No offence. |
|
link 10.10.2008 13:41 |
man?.. :) |
man - это дурное американское влияние. Один знакомый амер. студент так обращался ко всем - и к парням, и к девушкам. А почему "give in"? :-) |
|
link 10.10.2008 14:15 |
Marina 21 — блондинка? (: |
|
link 10.10.2008 22:01 |
Это идиома такая, Слава. |
|
link 10.10.2008 22:03 |
И ещё одно дурное американское влияние: девушки друг друга там же называют почему-то guys... |
"Это идиома такая, Слава." Вы хотели сказать, фразовый глагол? |
|
link 16.10.2008 6:24 |
"И ещё одно дурное американское влияние: девушки друг друга там же называют почему-то guys..." Ну почему-почему. Унисекс. "Мужчина и женщина - это одно и то же". Так они и подохнут. |
Юрий, я посмотрю, у Вас все еще настроение не ахти. Пора заканчивать с пессимизмом, еще и нас переживут :) |
You need to be logged in to post in the forum |