DictionaryForumContacts

 lalafafa

link 3.10.2008 9:15 
Subject: His/her
Подскажите, переводится ли на русский he/she, his/her, him/her? или это уточнение, обязательное для англоязычного документа, опускается при переводе на русский (остается только "он","его")?

..move a patient to the fresh air, and keep him/her warm and still.

 Дакота

link 3.10.2008 9:16 
пациент - он

 lalafafa

link 3.10.2008 9:19 
а вообще если?

 Aiduza

link 3.10.2008 9:27 
в таких случаях сейчас вместо "him/her" пишут "them" (а вместо "his/her" - "their").

 nephew

link 3.10.2008 9:28 
а вообще у вас не "пациент", а "пострадавший"

 su

link 3.10.2008 9:31 
пострадавший может иметь различную половую принадлежность (он/она), это и подчёркивается

 nephew

link 3.10.2008 9:32 
в английском подчеркивается (феминистки задолбали), в русском - нет.

 Nina79

link 3.10.2008 9:35 
I think you can kill him/her in the Russian unless you want a direct back translation to be possible.

 Aiduza

link 3.10.2008 9:39 
Если на русский, то можно просто "его", "ему".

 lalafafa

link 3.10.2008 9:43 
2 nephew, так изначально я и перевела, но этот вопрос в принципе меня интересует.

 Lkovalskaya30

link 3.10.2008 9:46 
в русском можно обойтись и без его, ее.

перевести, накрыть теплым одеялом и не беспокоить, имхо имхо

 nephew

link 3.10.2008 9:48 
вам три человека уже ответили; если сомнения остаются, посмотрите в сети *Инструкция по технике безопасности*

 lalafafa

link 3.10.2008 9:54 
nephew, спасибо за советы. сомнений у меня нет, есть интерес к мнениям.

 VIadimir

link 3.10.2008 11:32 
2 nephew:
А почему "не пациент, а пострадавший?" Может, "больной" звучит естесственнее, но почему не "пациент"?

2Aiduza:
Вообще, пишут и his/her и them и his or her. Этот вопрос рассматривается в American Heritage Usage Notes. Могу даже сказать, в каких "entries": he, she, they, each, neither, one, man, any, anyone...

В русском не надо мудрить и перетаскивать их "болячки" - у нас своих хватает (возьмите, например, "лакуны" в рус. на месте англ. ma'am, sir, Miss в обращениях и т.д.)

 VIadimir

link 3.10.2008 11:53 
Спешу снять вопрос к nephew: "and keep him/her warm and still", действительно, "сигнализирует" о некоем несчастном случае.

 

You need to be logged in to post in the forum