DictionaryForumContacts

 Tanitta

link 2.10.2008 14:06 
Subject: Подтверждение внешнего вида изделия
Appearance approval report (AAR),

Перевод такой:
Отчет о подтверждении внешнего вида изделия.

Является ли мой перевод корректным?

 foxtrot

link 2.10.2008 14:11 
М.б. отчет об экспертизе внешнего вида/характеристик или визуального дизайна?

 Tanitta

link 2.10.2008 14:15 
И еще, аббревиатуру оставляем оригинальную, т.к. Поставщик к примеру может зайти на официальный сайт компании для того, чтобы посмотреть образцы документации для сдачи, или же аббревиатуру тоже стоит "выдумать", грубо говоря, получился у меня Отчет о подтверждении внешнего вида изделия, а я "аббревиатирую" его в ОПВВ.

2 foxtrot но ведь речь идет не о процессе оценки (экспертизе), а уже о готовом вынесенном решении. Поэтому, боюсь, экспертиза здесь не к месту.

 FlyingV

link 2.10.2008 14:20 
возможно, подойдет слово "акт"?

 foxtrot

link 2.10.2008 14:22 
Вариант:
Акт утверждения [концепции] внешнего дизайна

 Tanitta

link 2.10.2008 14:28 
Акт по утверждению типа конструкции.

Как вам? Хотя, конструкция, это же уже не "облик"

 10-4

link 2.10.2008 15:15 
"Протокол внешнего осмотра"

Такое мнение сложилось после просмотра сайтов, посвященных ААR

 Tanitta

link 2.10.2008 15:41 
Спасибо, решила это и оставить в конечном счете. Протокол внешнего осмотра [изделия].

 

You need to be logged in to post in the forum