DictionaryForumContacts

 Николай123

link 2.10.2008 12:01 
Subject: Помогите адекватно и красиво перевести!!!
Пожалуйста, помогите перевести.

It has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Agreement and each of the Relevant Agreements to which it is a party and the transactions contemplated by this Agreement and each of the Relevant Agreements to which it is a party.

Слово встречается в следующем контексте:

Фраза из раздела "Статус Компании"

Заранее спасибо

 foxtrot

link 2.10.2008 12:08 
Примерно:
Она имеет полномочия по заключению и юридическому оформлению, а также принятию любых необходимых действий, направленных на заключение и юридическое оформление, настоящего Договора и каждого из соответствующих заключенных ей Договоров и сделок, предусматриваемых настоящим Договором и каждым из соответствующих заключенных ей Договоров

 ОксанаС.

link 2.10.2008 12:12 
Она имеет правомочия для заключения, исполнения и вручения настоящего Договора и всех Соответствующих Договоров, стороной которых она является, а также сделок, предусмотренных настоящим Договором и всеми Соответствующими Договорами, стороной которых она является, и выполнила все действия, необходимые для получения правомочий на их заключение, исполнение и вручение.

 Николай123

link 2.10.2008 12:28 
Спасибо! Второй вариант мне нравится больше, но по-прежнему не понятен смысл слова deliver. Как это понимать - вручение договора и вручение сделок????

 MaximJr

link 2.10.2008 14:55 
Николай123
Применительно контрактам и другим подобным документам выражение "enter into, perform and deliver" описывает три стадии работы: а) подготовку документа и его подписание; б) изготовление заказанного продукта и в) передачу готового продукта заказчику. Перевести это выражение можно двумя словами: "заключение и выполнение", так как по-русски слово "выполнение" включает в себя оба смысла: performance и delivery.

 MaximJr

link 2.10.2008 15:07 
Николай123
Кстати, посмотрите в Мультитране перевод слова deliverance. Оно происходит от французского libre (свободный).
Вспомнился такой анекдот. Грузин говорит своей тёще: "Гиви свою тёщу застрелил... Вахтанг свою тёщу задушил... А я тебя отпускаю." С этими словами он бросает тёщу с десятого этажа.
В этом и состоит общий смысл слова to deliver - отпустить на свободу.

 ОксанаС.

link 2.10.2008 15:14 
Максим, "изготовление заказанного продукта и передача готового продукта заказчику" - это здорово. Можно узнать, какой продукт заказывается и изготовляется в кредитном договоре? И кто выступает "заказчиком"?

 MaximJr

link 2.10.2008 17:46 
Оксана С.
Конкретные слова зависят от контекста. Я счёл своим долгом всего лишь пояснить суть.
Что касается кредитного договора, то в нём:
а) заказчик (Client) - Borrower;
б) изготовитель (Service Provider) - Lender;
в) продукт - услуга по предоставлению кредита;
г) период изготовления продукта (по договору) - срок from disbursement to maturity.
Взять кредит - это всё равно, что взять напрокат автомобиль. Вы берёте на какой-то срок нужную Вам вещь. Потом возвращаете её и платите за услугу.

 ОксанаС.

link 2.10.2008 18:23 
Максим, простите, но "взять кредит - это всё равно, что взять напрокат автомобиль" - это такой абсурд с точки зрения права, что для объяснения, почему это неправильно, уйдет слишком много времени.

delivery of agreement - это вручение/передача контрагенту оформленного и подписанного договора либо обмен подписанными экземплярами договора. Является частью процедуры заключения договора, обычно осуществляется непосредственно после подписания. Стандартная статья договора - Execution and Delivery of Agreement.

 Николай123

link 3.10.2008 0:40 
Оксана, спасибо за пояснение. Что-то подобное я и предполагал. Но тогда, по логике, может быть "perform and deliver" будет все же будет означать "оформлять и передавать", а "transactions" правильнее перевести как "документы", а не как "сделки"? Например вот так:

Он имеет право заключать, оформлять и вручать данное Соглашение и каждое из Соответствующих Соглашений, стороной которых он является, а также документы, предусмотренные данным Соглашением и каждым из Соответствующих Соглашений, стороной которых он является, и предпринял все необходимые действия для получения полномочий на такое заключение, оформление и вручение.

Заранее благодарю.

 ОксанаС.

link 3.10.2008 9:53 
Николай, договор предусматривает не документы, а сделки, которые будут совершены сторонами. transactions - это сделки

 Николай123

link 3.10.2008 9:56 
но как слелки могут быть "вручены"???

 ОксанаС.

link 3.10.2008 10:29 
К сделкам относится "enter and perform", perform - исполнение, не оформление. Лучше скажите, почему у Вас "он" имеет право "заключать данное соглашение"? Сколько раз "он" собирается его "заключать"?

А вообще, Николай, я написала Вам, как считаю правильным. Что еще я могу сказать? Это абсолютно стандартное и чуть ли не самое незначительное заверение из договора, и разбирать с Вами каждую его букву - не самое интересное занятие. Извините - ухожу

 

You need to be logged in to post in the forum