DictionaryForumContacts

 Цвет

link 1.10.2008 11:47 
Subject: как переводить бессмыслицу?
Уважаемые, как действовать в таких ситуациях, когда предложение бессмыслица? Вот конкретный пример: тест на знание английского. Надо перевести кусок текста видимо о финансовой отчетности банка, в котором 1ый параграф:
"Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г."
Во втором параграфе речь идет уже о другом показателе и там все ясно.

 10-4

link 1.10.2008 11:49 
А что тут непонятно?

 Рудут

link 1.10.2008 11:52 
имхо перевести и в скобках указать - пропущен показатель - процент валовой прибыли за 2002 г.

 Рудут

link 1.10.2008 11:54 
..пропустила: .процент валовой прибыли от комиссионных и коммерческой деятельности за 2002 г

 Цвет

link 1.10.2008 11:56 
10-4
ну во-первых, 53 % от чего (в чем)?
во-вторых, в-нет показателя за 2002 г.?

 Erdferkel

link 1.10.2008 12:00 
видимо, 2002 г. принимается за 100 %, а в 2003 от всего этого осталось только 53 %

 skate

link 1.10.2008 12:02 
Цвет,

*ну во-первых, 53 % от чего (в чем)*

Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности (от чего!) в долл. США (в чем!)

Да, показателя за 2002 г. действительно нет. Возможно, Erdferkel +1

Или Вы просто хотите, чтобы Вам перевели тестовое задание?

 10-4

link 1.10.2008 12:06 
2002 год берется за 100%

 Enote

link 1.10.2008 12:07 
там же русским языком написано: составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г.
куда яснее-то??

 Рудут

link 1.10.2008 12:13 
Как я понимаю:
составила 53 процента в 2003 г. от общей суммы валовой прибыли, [что явилось ростом/снижением] по сравнению с 2002 г." Если это банк, то должен быть еще процентный доход, да, может, они еще и непрофильные активы продали.

Версия Erdferkel вряд ли верна, иначе предложение строилось бы иначе: Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США за 2003 г. составила 53 процента от аналогичного показателя за 2002 г.

 Рудут

link 1.10.2008 12:14 
Кас: "там же русским языком написано: составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г.
куда яснее-то??"

Вот по-русски-то там как раз и непонятно. Может, и понятно, но только тем, кто мало знаком с экономическими текстами.

 Цвет

link 1.10.2008 12:16 
Erdferkel и другие, это маловероятно и имхо вы не правы. Получается что все доходы банка (100%) шли только от одного вида деятельности в 2002 году - комиссионные и коммерческая деятельность. Судя по другим показателям (другая прибыль, прибыль от продажи финансового капитала, дополнительная прибыль) первый показатель был не единственным источником прибыли и поэтому не может составлять 100 %. Первый показатель это часть общей валовой прибыли банка по здравому смыслу.

 Рудут

link 1.10.2008 12:20 
to sum up:

"составила 53% по сравнению с [другой суммой]" быть не может

 Erdferkel

link 1.10.2008 12:20 
"Может, и понятно, но только тем, кто мало знаком с экономическими текстами"
Рудут, я не спорю, но Вы уверены, что составители этого теста хорошо с ними знакомы? Иначе почему для теста дается усеченный текст?
Цвет, я не имела в виду 100 % доходов банка, а то, что аналогичный показатель за 2002 г. принят за 100 %, а в 2003 он составил в сравнении с 2002 г. только 53 %

 Рудут

link 1.10.2008 12:23 
"Цвет, я не имела в виду 100 % доходов банка"

Разговор слепого с немым.....

 Erdferkel

link 1.10.2008 12:26 
Ухожу, ухожу...

 _***_

link 1.10.2008 12:48 
В принципе Enote +1.

И похоже на корявый перевод с английского - соотв., перевод аскера будут сравнивать с оригиналом... :)

 Рудут

link 1.10.2008 13:44 
Таня, тот редкий (а может первый?) случай, когда я с тобой не соглашусь (в том смысле, что валовая прибыль за 2003 г. здесь указывается как процент от 2002 г.)

И каким ты видишь исходный текст?

Fees and operating income in 2003 accounted for/was 53% as compared to 2002?

 _***_

link 1.10.2008 13:55 
Лен,
Для меня понятие "валовая прибыль" несколько туманно (мягко выражаясь), потому что с РБУ я не слишком знакома :) Я на это предложение смотрю "концептуально": "Размер/объем этого в 2003 году составил 53% от размера/объема этого в 2002". При том, что все там выглядит коряво, как это часто бывает в "искусственных" учебных текстах :)

 Enote

link 1.10.2008 14:02 
2 Рудут
Вы же сами дали правильное толкование:
Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США за 2003 г. составила 53 процента от аналогичного показателя за 2002 г.
Не знаю как в банках, далек я от этого, но обычно сравнивают величины однородные.
других величин в этом предложении нет и нечего их притягивать.
Лучше их того, бритвой Оккама...

 Рудут

link 1.10.2008 14:12 
Не, Тань, думаю, не так. У меня другая концепция :-)
Валовая прибыль банка (100% по умолчанию) создается денежными потоками из нескольких источников. Два из них указаны в данном предложении - комиссионные и прибыль от коммерческой деятельности (хотя по идее fees входят в доходы от коммерческой деятельности?). Кроме этих двух есть и другие источники, но вот первые два в общем объеме составляют 53%. И вот этот -то показатель и сравнивается с аналогичным за предыдущий год.

И еще: если это РБУ, то как первоисточник текста может быть английским?

Enote: Кас: "Вы же сами дали правильное толкование:
Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США за 2003 г. составила 53 процента от аналогичного показателя за 2002 г."

Где я такое написала???? Все ровно наоборот. Что-то в этой ветке то ли читаем невнимательно, то ли изъясняемся непонятно.

 Рудут

link 1.10.2008 14:16 
И, кстати, ни разу не встречала, чтобы fundamentals описывались как процент от показателя предыдущего года. Всегда указывается или рост, или снижение по сравнению с предыдущим годом (как правило, в процентах)

 _***_

link 1.10.2008 14:18 
Лен,
Валовая прибыль - понятие из РБУ, но правильный ли это перевод того, что было в первоисточнике - не знаю. Я уже не говорю (потому что выше говорила), что смутно себе представляю, что такое "валовая прибыль", поэтому если бы у меня и был перед глазами первоисточник, я бы не могла сказать, является ли "валовая прибыль" правильным переводом :)

И вообще вспоминается моя учительница химии в школе: "Это вещество обладает сильнее свойствами, чем как мы изучали амины" :)

 Рудут

link 1.10.2008 14:30 
Пара определений. Не знаю, насколько авторитетны эти источники.

Валовая прибыль банка.
Валовая прибыль банка - полная прибыль банка от всех видов банковских операций, включая:
- доходы от учетно-ссудных операций;
- дивиденды от вложения в ценные бумаги;
- комиссии по расчетным, переводным и другим операциям;
- прибыли от биржевых сделок и др.

Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

ПРИБЫЛЬ ВАЛОВАЯ — показатель отчета о прибылях и убытках; определяется как разница между данными статьи “Выручка (нетто) от продажи товаров, продукции, работ, услуг (за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов и аналогичных обязательных платежей)” и данными статьи “Себестоимость проданных товаров, продукции, работ, услуг”. В западной практике этот показатель имеет важное значение; по нему определяется критическая точка убыточности организации, о которой свидетельствуют его отрицательные значения и значения, близкие к нулю.

 mahavishnu

link 1.10.2008 14:41 
Да простит меня аскер. Вспомнилось просто.
"Это вещество обладает сильнее свойствами, чем как мы изучали амины" - такой пёрл попадает под определение нашего начштаба, который в таких случаях неизменно говорил: "Не в склад, не в лад, поцелуй в ж... кирпич!"

 Цвет

link 1.10.2008 17:10 
спасибо всем ответившим
Рудут, наши мнения совпадают, но от этого не легче в смысле как мне это перевести, чтобы тест был сдан правильно.

Енот, если вы правы, то слова "compare to" не должно быть в моем переводе и речь там не о сравнении двух показателей, а о соотношении одного показателя к другому. Тогда получается так?:
Gross profit from commissions and commercial activities in USD for 2003 accounted for 53 percent of gross profit for 2002. Не будет ли это слишком большим отступлением от оригинала?

 

You need to be logged in to post in the forum