Subject: как переводить бессмыслицу? Уважаемые, как действовать в таких ситуациях, когда предложение бессмыслица? Вот конкретный пример: тест на знание английского. Надо перевести кусок текста видимо о финансовой отчетности банка, в котором 1ый параграф:"Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г." Во втором параграфе речь идет уже о другом показателе и там все ясно. |
А что тут непонятно? |
имхо перевести и в скобках указать - пропущен показатель - процент валовой прибыли за 2002 г. |
..пропустила: .процент валовой прибыли от комиссионных и коммерческой деятельности за 2002 г |
10-4 ну во-первых, 53 % от чего (в чем)? во-вторых, в-нет показателя за 2002 г.? |
видимо, 2002 г. принимается за 100 %, а в 2003 от всего этого осталось только 53 % |
Цвет, *ну во-первых, 53 % от чего (в чем)* Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности (от чего!) в долл. США (в чем!) Да, показателя за 2002 г. действительно нет. Возможно, Erdferkel +1 Или Вы просто хотите, чтобы Вам перевели тестовое задание? |
2002 год берется за 100% |
там же русским языком написано: составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г. куда яснее-то?? |
Как я понимаю: составила 53 процента в 2003 г. от общей суммы валовой прибыли, [что явилось ростом/снижением] по сравнению с 2002 г." Если это банк, то должен быть еще процентный доход, да, может, они еще и непрофильные активы продали. Версия Erdferkel вряд ли верна, иначе предложение строилось бы иначе: Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США за 2003 г. составила 53 процента от аналогичного показателя за 2002 г. |
Кас: "там же русским языком написано: составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г. куда яснее-то??" Вот по-русски-то там как раз и непонятно. Может, и понятно, но только тем, кто мало знаком с экономическими текстами. |
Erdferkel и другие, это маловероятно и имхо вы не правы. Получается что все доходы банка (100%) шли только от одного вида деятельности в 2002 году - комиссионные и коммерческая деятельность. Судя по другим показателям (другая прибыль, прибыль от продажи финансового капитала, дополнительная прибыль) первый показатель был не единственным источником прибыли и поэтому не может составлять 100 %. Первый показатель это часть общей валовой прибыли банка по здравому смыслу. |
to sum up: "составила 53% по сравнению с [другой суммой]" быть не может |
"Может, и понятно, но только тем, кто мало знаком с экономическими текстами" Рудут, я не спорю, но Вы уверены, что составители этого теста хорошо с ними знакомы? Иначе почему для теста дается усеченный текст? Цвет, я не имела в виду 100 % доходов банка, а то, что аналогичный показатель за 2002 г. принят за 100 %, а в 2003 он составил в сравнении с 2002 г. только 53 % |
"Цвет, я не имела в виду 100 % доходов банка" Разговор слепого с немым..... |
Ухожу, ухожу... |
В принципе Enote +1. И похоже на корявый перевод с английского - соотв., перевод аскера будут сравнивать с оригиналом... :) |
Таня, тот редкий (а может первый?) случай, когда я с тобой не соглашусь (в том смысле, что валовая прибыль за 2003 г. здесь указывается как процент от 2002 г.) И каким ты видишь исходный текст? Fees and operating income in 2003 accounted for/was 53% as compared to 2002? |
Лен, Для меня понятие "валовая прибыль" несколько туманно (мягко выражаясь), потому что с РБУ я не слишком знакома :) Я на это предложение смотрю "концептуально": "Размер/объем этого в 2003 году составил 53% от размера/объема этого в 2002". При том, что все там выглядит коряво, как это часто бывает в "искусственных" учебных текстах :) |
2 Рудут Вы же сами дали правильное толкование: Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США за 2003 г. составила 53 процента от аналогичного показателя за 2002 г. Не знаю как в банках, далек я от этого, но обычно сравнивают величины однородные. других величин в этом предложении нет и нечего их притягивать. Лучше их того, бритвой Оккама... |
Не, Тань, думаю, не так. У меня другая концепция :-) Валовая прибыль банка (100% по умолчанию) создается денежными потоками из нескольких источников. Два из них указаны в данном предложении - комиссионные и прибыль от коммерческой деятельности (хотя по идее fees входят в доходы от коммерческой деятельности?). Кроме этих двух есть и другие источники, но вот первые два в общем объеме составляют 53%. И вот этот -то показатель и сравнивается с аналогичным за предыдущий год. И еще: если это РБУ, то как первоисточник текста может быть английским? Enote: Кас: "Вы же сами дали правильное толкование: Где я такое написала???? Все ровно наоборот. Что-то в этой ветке то ли читаем невнимательно, то ли изъясняемся непонятно. |
И, кстати, ни разу не встречала, чтобы fundamentals описывались как процент от показателя предыдущего года. Всегда указывается или рост, или снижение по сравнению с предыдущим годом (как правило, в процентах) |
Лен, Валовая прибыль - понятие из РБУ, но правильный ли это перевод того, что было в первоисточнике - не знаю. Я уже не говорю (потому что выше говорила), что смутно себе представляю, что такое "валовая прибыль", поэтому если бы у меня и был перед глазами первоисточник, я бы не могла сказать, является ли "валовая прибыль" правильным переводом :) И вообще вспоминается моя учительница химии в школе: "Это вещество обладает сильнее свойствами, чем как мы изучали амины" :) |
Пара определений. Не знаю, насколько авторитетны эти источники. Валовая прибыль банка. Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия ПРИБЫЛЬ ВАЛОВАЯ — показатель отчета о прибылях и убытках; определяется как разница между данными статьи “Выручка (нетто) от продажи товаров, продукции, работ, услуг (за минусом налога на добавленную стоимость, акцизов и аналогичных обязательных платежей)” и данными статьи “Себестоимость проданных товаров, продукции, работ, услуг”. В западной практике этот показатель имеет важное значение; по нему определяется критическая точка убыточности организации, о которой свидетельствуют его отрицательные значения и значения, близкие к нулю. |
|
link 1.10.2008 14:41 |
Да простит меня аскер. Вспомнилось просто. "Это вещество обладает сильнее свойствами, чем как мы изучали амины" - такой пёрл попадает под определение нашего начштаба, который в таких случаях неизменно говорил: "Не в склад, не в лад, поцелуй в ж... кирпич!" |
спасибо всем ответившим Рудут, наши мнения совпадают, но от этого не легче в смысле как мне это перевести, чтобы тест был сдан правильно. Енот, если вы правы, то слова "compare to" не должно быть в моем переводе и речь там не о сравнении двух показателей, а о соотношении одного показателя к другому. Тогда получается так?: |
You need to be logged in to post in the forum |