Subject: Система реагирования на интересы клиента Собственно, интересует правильный вариант перевода следующего выражения : Concern Management???
|
А почему не Customer Response System?)))) |
Так вы на какой язык переводите??? Система реагирования на интересы клиента - это по-русски непонятно... Concern Management - это надо на русский перевести? А где контекст??? |
Да, на русский перевести. Меня не дополнительные вопросы интересуют, а реальный нормальный ответ. |
**реальный нормальный ответ** = руководство концерна все остальное -- от лукавого (контекста) |
Рассмотрение жалоб -все остальное -- от лукавого (контекста) (с) |
Концерн тут не причем, хотя такой вариант я уже встречала (на англоязычной версии российск. концерна), только там было Management of Concern. А под Concern Management подразумевается группа специалистов, изучающих интересы клиента, и исходя из заключенных выводах конструирующих проект изделия. Меня интересует наиболее корректная передача данного выражения на р.я. Возможно, кто-либо уде сталкивался? Управление системой, отвечающей запросам/интересам клиента, м.б.? |
+ http://www.charter97.org/eng/news/2007/07/23/miller But the Gazprom top-management is not likely to be moved by such actions. According to the information from the sources close to the concern management, the Russian party is to raise the price for Belarus up to USD 280 thousand cubic meters. |
Или просто... "Управление запросами" По-моему, самый оптимальный вариант! |
According to the information from the sources close to the concern management == по информации из близких к руководству концерна источников. (ни НИЧЕГО другого) |
Вот я Вам и привела один из примеров русскоязычных источников. Один из нередких примеров дословного перевода. Сейчас продемонстрирую еще один, http://www.rosenergoatom.ru/eng/about/leadership/ Тут тоже, руководство концерна. И тоже русскоязычный источник. |
|
link 1.10.2008 10:29 |
Я как-то нить рассуждений упустила... Вы хотите сказать, что "According to the information from the sources close to the concern management, the Russian party is to raise the price for Belarus up to USD 280 thousand cubic meters." переводится как "Согласно информации из источника, близкого к Управлению запросами, российская сторона намеревается..."? |
Нет, не хочу. |
В данной вами ссылке также говорится о людях, составляющих "руководство концена" (занимающих руководящие посты в концерне). Никаких других смыслов нет. |
|
link 1.10.2008 10:32 |
А тогда что Вы хотите сказать, приведя обе этих ссылки? |
Танитта хочет сказать, что concern management используется как "руководство концерна" только в переведенных с русского текстах, а в native english оно означает вот это самое реагирование :-) |
А вот тут хочу: Explanation of the supplier's internal concern management procedures upon request. По запросу предоставить информацию о работе Отдела управления запросами компании-поставщика. |
Спасибо, Рудут. Надо научиться изъясняться...(мне). |
"Управление запросами" По-моему, самый оптимальный вариант! Как сказал бы мой сын, это пипец (ППЦ если кто не знает) (Заранее - не за что :-) |
Кас: "группа специалистов, изучающих интересы клиента, и исходя из заключенных выводах конструирующих проект изделия" вообще обычно этим занимаются маркетологи. все-таки мне не понятно, чем занимается эта группа, поэтому и эквивалент придумать сложно. |
Система обработки запросов клиента Но всё таки, 'concern' имеет несколько более негативную коннотацию. |
**исходя из заключенных выводах конструирующих проект изделия** Вот и описание конструкции изделия -- Concern Management is to raise the price for Belarus up to USD 280 thousand cubic meters |
|
link 1.10.2008 10:48 |
*А вот тут хочу: Explanation of the supplier's internal concern management procedures upon request. По запросу предоставить информацию о работе Отдела управления запросами компании-поставщика.* Зря. |
Куда уж там. Конечно, зря. Всё зря. P.S.: Опыт подсказывает не доверять китайским партнерам. |
|
link 1.10.2008 11:32 |
*Конечно, зря. Всё зря.* Суета сует и затеи ветреные... и нет человеку прока во всех делах его... internal concern management procedures - информацию о работе Отдела управления запросами Контекст у Вас. А где в переводе "internal"? |
Скорее всего речь всего лишь об "управленческой структуре компании-поставщика" или "системе принятия управленческих решений". |
|
link 1.10.2008 11:57 |
10-4, сказано ж - Отдел управления запросами... и напрасно Вы и я перечим... ни к чему это. Я, правда, грешным делом не понимаю, как можно управлять запросами... в простоте своей всегда думала, что их можно изучать... удовлетворять... не удовлетворять... |
langkawi2006, а почему меня не посчитали? :-) |
если это "the supplier's internal concern management procedures" - то при чем тут вообще "работа отдела"? Это что-то типа внутреннего положения о порядке урегулирования/решения операционных проблем. Ну, например, недопоставка - как определяется, кем проверяется, какие документы оформляются и.т.п. Отельного департамента/отдела нет - могут быть задействованы и логистики, и отдел закупок, и отдел контроля качества и т.д. |
|
link 1.10.2008 13:10 |
Рудут!!! Нет мне прощенья... Рву на себе остатки волос и посыпаю главу пеплом :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |