DictionaryForumContacts

 Anna Sh

link 6.04.2005 12:07 
Subject: Off topic: расценки на перевод
Прошу квалифицированного совета коллег: подскажите, какие сейчас расценки на перевод технического текста? Нужно перевести документ (руководство) из 1000 страниц. Может быть, кто-нибудь еще и знает хорошее агенство переводов?

 Avalanche

link 6.04.2005 12:13 
Ну, от 3 долларов за стандартные 1800 знаков, наверное...

 Tarion

link 6.04.2005 12:23 
ЧЕГО??? Таких цен уже даже в Казахстане нет. Ориентируйтесь на минимум 5-6, да и то - как на скидку за объем, при условии, что не завтра перевод должен быть сделан.

 Irisha

link 6.04.2005 12:23 
Да какие 3 доллара? Это в агентствах-то? Минимум, просто самый минимум 15 (и это с английского).

 SergT

link 6.04.2005 12:24 
От 4 долларов за 1800 знаков с пробелами (учитывая большой объем). Меньше - только для близких друзей :)))

 Sweene

link 6.04.2005 12:25 
В частном порядке - от 5 долларов и выше. В агентствах меньше десятки не возьмут.

 tatshum

link 6.04.2005 12:35 
Конечно, учитывая большой объем и техническую направленность перевода стоимость будет от 5 долларов и выше за стандартную страницу (1800 знаков)с пробелами.Все зависит от сроков и сложности перевода.

 Аристарх

link 6.04.2005 12:53 
Как правило, берут 10 баксов за 1800 знаков. Иногда чуть больше, чуть меньше. Но если текст очень сложный, например изобилует терминологией, можно брать и от 12 до 15.

 Val61

link 6.04.2005 13:25 
Я, м.б., чего-то не понимаю, но почему текст, изобилующий терминологией, следует считать чересчур сложным? Имхо, как раз наоборот: если переводчик разбирается в предмете перевода и, соответственно, в терминологии, то такой текст не только не следует считать сложным, а наоборот - простым для перевода. Например, отчет о завершении буровых работ на скважине - м... сказка, а не перевод :))

А если какая-то терминология (предмет перевода) для переводчика являют собой чересчур сложный предмет, то зачем переводчику браться за перевод того, в чем он не разбирается?

 Irisha

link 6.04.2005 13:32 
Val61 - главное, заказчика убедить в том, что перевод, изобилующий терминологией, - сложный. А если он скажет, что-то типа "если переводчик разбирается в предмете перевода и, соответственно, в терминологии..." (с) (дальше см. свой пост), то ему скажут: "А Вы вот какого переводчика хотите! Да Вы знаете, сколько такие переводчики берут за страницу?!" и т.д.

 Аристарх

link 6.04.2005 13:33 
To Val61 Вы описали две крайности, а есть ещё середина. Допустим, переводчик не имеет технического образование, а имеет, скажем, лингвистическое, но переводит технические тексты, и имеет какой-то опыт в этом, и берётся за такие переводы. Для того, чтобы ему как следует разобраться, ему приходится копаться в словарях, в гуглях и т.д. А таких переводчиков большинство. Не каждый инженер, знающий иностранный, будет корпеть над переводами. Вот для таких переводчиков эти тексты и считаются особо сложными

 Usher

link 6.04.2005 13:48 
Разброс цен 300%!!! Я фигею с вас господа переводчики :)) Если такой большой разброс цен - значит какого либо сложившегося рынка переводческих услуг просто не существует!
Такой расброс из-за "пионеров" готовых за 4-5 уёв/1800 работать. Берите не меньше 15 и будет Вам щастье.

 AnnaB

link 6.04.2005 14:39 
Если бы еще все были готовы давать не меньше 15...

 Аристарх

link 6.04.2005 14:49 
Кому нужен настоящий профессиональный перевод, тот и больше предложит.

 

You need to be logged in to post in the forum