Subject: Off topic: расценки на перевод Прошу квалифицированного совета коллег: подскажите, какие сейчас расценки на перевод технического текста? Нужно перевести документ (руководство) из 1000 страниц. Может быть, кто-нибудь еще и знает хорошее агенство переводов?
|
Ну, от 3 долларов за стандартные 1800 знаков, наверное... |
ЧЕГО??? Таких цен уже даже в Казахстане нет. Ориентируйтесь на минимум 5-6, да и то - как на скидку за объем, при условии, что не завтра перевод должен быть сделан. |
Да какие 3 доллара? Это в агентствах-то? Минимум, просто самый минимум 15 (и это с английского). |
От 4 долларов за 1800 знаков с пробелами (учитывая большой объем). Меньше - только для близких друзей :))) |
В частном порядке - от 5 долларов и выше. В агентствах меньше десятки не возьмут. |
Конечно, учитывая большой объем и техническую направленность перевода стоимость будет от 5 долларов и выше за стандартную страницу (1800 знаков)с пробелами.Все зависит от сроков и сложности перевода. |
Как правило, берут 10 баксов за 1800 знаков. Иногда чуть больше, чуть меньше. Но если текст очень сложный, например изобилует терминологией, можно брать и от 12 до 15. |
Я, м.б., чего-то не понимаю, но почему текст, изобилующий терминологией, следует считать чересчур сложным? Имхо, как раз наоборот: если переводчик разбирается в предмете перевода и, соответственно, в терминологии, то такой текст не только не следует считать сложным, а наоборот - простым для перевода. Например, отчет о завершении буровых работ на скважине - м... сказка, а не перевод :)) А если какая-то терминология (предмет перевода) для переводчика являют собой чересчур сложный предмет, то зачем переводчику браться за перевод того, в чем он не разбирается? |
Val61 - главное, заказчика убедить в том, что перевод, изобилующий терминологией, - сложный. А если он скажет, что-то типа "если переводчик разбирается в предмете перевода и, соответственно, в терминологии..." (с) (дальше см. свой пост), то ему скажут: "А Вы вот какого переводчика хотите! Да Вы знаете, сколько такие переводчики берут за страницу?!" и т.д. |
To Val61 Вы описали две крайности, а есть ещё середина. Допустим, переводчик не имеет технического образование, а имеет, скажем, лингвистическое, но переводит технические тексты, и имеет какой-то опыт в этом, и берётся за такие переводы. Для того, чтобы ему как следует разобраться, ему приходится копаться в словарях, в гуглях и т.д. А таких переводчиков большинство. Не каждый инженер, знающий иностранный, будет корпеть над переводами. Вот для таких переводчиков эти тексты и считаются особо сложными |
Разброс цен 300%!!! Я фигею с вас господа переводчики :)) Если такой большой разброс цен - значит какого либо сложившегося рынка переводческих услуг просто не существует! |
|
link 6.04.2005 14:00 |
Такой расброс из-за "пионеров" готовых за 4-5 уёв/1800 работать. Берите не меньше 15 и будет Вам щастье. |
Если бы еще все были готовы давать не меньше 15... |
Кому нужен настоящий профессиональный перевод, тот и больше предложит. |
You need to be logged in to post in the forum |