Subject: уплатив Помогите пожалуйста перевести следующее предложениеОтказаться от исполнения договора в любое время до подписания акта, уплатив исполнителю часть установленной цены. а перевела так: refuse to fulfill this Agreement at anytime before signing of Acceptance act |
... refuse to fulfill this Agreement at any time before signing of Acceptance act, subject to paying part of the agreed price to the Contractor. |
че-то артиклей Ромео пожалел :) the Acceptance Act; a/the part subject to/after |
|
link 6.04.2005 8:25 |
"отказаться от исполнения"... Начнем с того, что не "фулфил", а "перформ". А во вторых, есть хорошее слово repudiate. Лена, проверьте по Блэксу, мой дома остался... Теперь акт. Тот самый. Он такой же... обоюдный, знаете ли... I'd say, Delivery and Acceptance Statement/Report. Кстати, вот "отказаться от акта", оно, конешно, можно, но заплатить ей часть тарифа таки обычно приходится. Так что consider upon payment. Тоже покатит, и тоже без артикля. |
мой тоже дома, сенсей :) |
ей? экий Вы, сенсей...легкомысленный сегодня...из личного опыта ;-)? у Вас там тоже что-ли весна? :) |
|
link 6.04.2005 8:39 |
Sorta :) Hold on, I'll make a buzz someone. |
what does make a buzz mean please? мы ж лимита, иностранным языкам не обучены... :) |
|
link 6.04.2005 8:50 |
That's Noo Yoikie, hun ;) Phone call, по-нашему, по-лимитному ;) Каррроче, repudiate this Agt katit. |
never been to NY, ya know :) YESSSS! sensei called me honey! Am marvelous! Am irresistable Sex Goddess! (с):))) |
refuse to ... repudiation это совсем другой случай |
|
link 6.04.2005 9:18 |
Usher, Esq., pls, elaborate, uh? |
You need to be logged in to post in the forum |