DictionaryForumContacts

 lyaka

link 6.04.2005 7:59 
Subject: уплатив
Помогите пожалуйста перевести следующее предложение

Отказаться от исполнения договора в любое время до подписания акта, уплатив исполнителю часть установленной цены.

а перевела так: refuse to fulfill this Agreement at anytime before signing of Acceptance act
дальше меня интересует уплатив

 Romeo

link 6.04.2005 8:04 
... refuse to fulfill this Agreement at any time before signing of Acceptance act, subject to paying part of the agreed price to the Contractor.

 Рудут

link 6.04.2005 8:15 
че-то артиклей Ромео пожалел :)
the Acceptance Act; a/the part
subject to/after

 Obiter Dictum

link 6.04.2005 8:25 
"отказаться от исполнения"... Начнем с того, что не "фулфил", а "перформ". А во вторых, есть хорошее слово repudiate. Лена, проверьте по Блэксу, мой дома остался...
Теперь акт. Тот самый. Он такой же... обоюдный, знаете ли... I'd say, Delivery and Acceptance Statement/Report. Кстати, вот "отказаться от акта", оно, конешно, можно, но заплатить ей часть тарифа таки обычно приходится. Так что consider upon payment. Тоже покатит, и тоже без артикля.

 Рудут

link 6.04.2005 8:28 
мой тоже дома, сенсей :)

 Рудут

link 6.04.2005 8:34 
ей? экий Вы, сенсей...легкомысленный сегодня...из личного опыта ;-)? у Вас там тоже что-ли весна? :)

 Obiter Dictum

link 6.04.2005 8:39 
Sorta :) Hold on, I'll make a buzz someone.

 Рудут

link 6.04.2005 8:43 
what does make a buzz mean please? мы ж лимита, иностранным языкам не обучены... :)

 Obiter Dictum

link 6.04.2005 8:50 
That's Noo Yoikie, hun ;) Phone call, по-нашему, по-лимитному ;) Каррроче, repudiate this Agt katit.

 Рудут

link 6.04.2005 8:56 
never been to NY, ya know :)
YESSSS! sensei called me honey! Am marvelous! Am irresistable Sex Goddess! (с):)))

 Usher

link 6.04.2005 8:57 
refuse to ...

repudiation это совсем другой случай

 Obiter Dictum

link 6.04.2005 9:18 
Usher, Esq., pls, elaborate, uh?

 

You need to be logged in to post in the forum