|
link 25.09.2008 20:39 |
Subject: Bank Instrument Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: договор займа. Может ли переводиться как средства банка? Заранее спасибо |
Без детального контекста сказать трудно, но скорее всего, это собирательное название платежных документов с банковской гарантией. |
Контексту, девушка, контексту. Но в принципе "Instrument" часто является синонимом слову "контракт" или "договор", т.е. это может быть этот самый договор займа. |
_***_, > в принципе "Instrument" часто является синонимом слову Мне кажется, Вы путаете bank instruments и negotiable instruments... |
NC1 Я - не путаю, постоянно в тексте договоров встречаются референсы к самому договору как "this instrument". Поэтому только повторю: КОНТЕКСТ (аскер поленился даже предложение полностью привести). |
You need to be logged in to post in the forum |