DictionaryForumContacts

 Анна Парамонова

link 25.09.2008 20:39 
Subject: Bank Instrument
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: договор займа. Может ли переводиться как средства банка?

Заранее спасибо

 NC1

link 25.09.2008 22:17 
Без детального контекста сказать трудно, но скорее всего, это собирательное название платежных документов с банковской гарантией.

 _***_

link 26.09.2008 8:30 
Контексту, девушка, контексту.
Но в принципе "Instrument" часто является синонимом слову "контракт" или "договор", т.е. это может быть этот самый договор займа.

 NC1

link 26.09.2008 20:19 
_***_,

> в принципе "Instrument" часто является синонимом слову
> "контракт" или "договор"

Мне кажется, Вы путаете bank instruments и negotiable instruments...

 _***_

link 29.09.2008 13:38 
NC1
Я - не путаю, постоянно в тексте договоров встречаются референсы к самому договору как "this instrument". Поэтому только повторю: КОНТЕКСТ (аскер поленился даже предложение полностью привести).

 

You need to be logged in to post in the forum