Subject: отчибучить slang Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Один коллега тут недавно отчибучил ... Заранее спасибо |
"to lay an egg" не подходит? |
1) (совершать что-л неожиданное) get up (to) что он там отчебучил? — what did he get up to?, what kind of show did he put on? 2) (говорить что-л неуместное) let loose () , blurt out () |
to lay an egg — сделать глупость; провалиться с треском |
Des, спасибо большое!!! Первый вариант подходит. К своему стыду не знала, что "отчебучивать" пишется через "е". Ирина |
:) эт ничего, сама толком не знала как это словечко пишется |
You need to be logged in to post in the forum |