Subject: статья договора, просьба к старшим товарищам перевела я текст, собралась отправлять его да и зашла для проверки на форум, нет ли чего похожего. А там статья договора по-русски почти один в один! Но перевод (товарища, который просил его оценить) очень сильно отличается от моего. Поскольку замечаний этому товарищу практически нет, я в сильном смятении: я перевела неправильно? Опытные собратья, гляньте и выскажитесь, пожалуйста (в скобках мои же варианты, которые тоже хотелось применить и, как знать, может, отвергла несправедливо)Статья 3. Функции Исполнителя 3.1. Исполнитель обязуется приложить все усилия для выполнения принятых на себя по настоящему контракту обязательств. Article 3. The Executor’s functions 3.1. The Executor undertakes (is obliged) to make every effort to fulfill his obligations under the present Contract. |
Не скажу, что сильно разбираюсь в переводе юридических текстов, но, исходя из кое-какого опыта, навскидку могу сказать, что перевод Ваш очень "ученический", конечно :-) Из того, что могу подсказать: Исполнитель - никак нe Executor, а Contractor мероприятия - скорее actions признаются необходимыми - are required для надлежащего исполнения обязательств по настоящему контракту - to deliver their obligations under this Contract in an appropriate way. настоящий контракт - никак не the present contract, т.к. это калька с русского. Правильно: this Contract |
Второй абзац могу предложить в следующей редакции: to study and turn around the materials of the Client, both to be provided by the latter and already available, in the order, within the deadlines and under other terms and conditions stipulated in this Contract and using certain scientific methods and practices. |
Очень быстро навскидку, потому что убегаю. Извиняюсь, если продублирую ранее отправленные ответы. Подрядчик - не "he", замените на "it" the present contract - убирайте, пока Вас не запинали. Только this contract исполнять обязательства - я бы сказала perform obligations насчет Исполнителя - думаю, это все-таки Contractor Приблизительно (про всякие научные методы писать не стала, корректируйте по ходу) 3.1. The Contractor shall use all efforts/endeavours to perform its obligations under this Contract. 3.2. The Parties agree that the following is required/will need to be done for the due performance of the obligations under this Contract: a) reviewing and processing [, in the manner and within the time and on the terms specified herein,] the Customer's materials, whether supplied by the Customer or independently [held/owned/developed?] by the Contractor |
Спасибо огромное всем, кто откликнулся! > перевод Ваш очень "ученический" В таком роде первый (смущенно потупившись). Я ведь как: "рожу" что-то и вбиваю в поисковик, если есть ссылки на документы с такими выражениями (типа, the proper execution of obligations under a sale contract is assured ) , то и рада. А узрю заодно что-то вроде подходящее и тащу сразу к себе торжествуя, ага-а, вот, значит, как точно надо, в полной уверенности, что чем чаще, тем правильней - так и появился у меня этот злосчастный the present contract и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |