Subject: виконавче провадження law Пожалуйста, помогите перевести.01.03.06 відділом примусового виконання рішень Державної виконавчої служби м.Києва у відповідності до ст.ст. 3, 18, 24 Закону України “Про виконавче провадження” відкрито виконавче провадження №371\1 по примусовому виконанню постанови Господарського суду м. Києва від 03.11.05 №30/11 та виданого, на її виконання, Господарським судом м. Києва виконавчого листа №30\11 від 08.02.06. Выражение встречается в следующем контексте: вот что у меня получилось, боюсь что очень неправильно! On 01.03.06 department of enforcement of Kyiv State Executive service’s decisions according to articles 3, 18, 24 of Ukrainian Law “About Executive Realization” is opened executive realization on enforcement of Kyiv Economic Court resolution from 03.11.05 №30/11 and writ obligatory №30\11 issued for its performance by Kyiv Economic Court from 08.02.06 Заранее спасибо |
еще бы знать, как это на русском пишется) и насколько я знаю, даты пишутся по-другому 01.03.06= 03/01/06 почему writ? |
writ obligatory так я в мультитране нашла. исполнительный лист. |
Спасибо!!! |
жуть... закон "Про... = "On від 03.11.05 = as of 03.11.05 |
You need to be logged in to post in the forum |