DictionaryForumContacts

 teylora

link 21.09.2008 21:01 
Subject: в условиях реализации
Пожалуйста, помогите перевести. Туплю под вечер. Не соображу, в каком виде (в английском варианте) пристроить "в условиях реализации" в контекст:

Защита населения - комплекс взаимоувязанных по месту, времени проведения, цели, ресурсам мероприятий РСЧС, направленных на устранение или снижение на пострадавших территориях до приемлемого уровня угрозы жизни и здоровью людей в случае реальной опасности возникновения или в условиях реализации опасных и вредных факторов стихийных бедствий, техногенных аварий и катастроф.

People protection – complex of integrated by area, time, aim, resources measures of РСЧС, aimed at removal or reducing to acceptable level of a threat to people’s life and health on the effected territories in case of real threat of .........................................dangerous and hazardous effects of natural disasters, technogenic accidents and emergencies.

Дааа, и ещё, если можно, чем может быть РСЧС?

Заранее спасибо

 Copycat

link 21.09.2008 21:08 
РСЧС - Российская единая система предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций

 Copycat

link 21.09.2008 21:11 
У Вас специально подстрочник сделан? Если так, то над чем задумываться, пишите уж сразу in the conditions of realization ;)

 tumanov

link 21.09.2008 21:18 
under conditions - привычнее

 teylora

link 21.09.2008 21:19 
Нет, не специально. Так получается.
Но до сих пор вроде смысл прослеживался, а вот как можно реализовывать опасные факторы, что-то я понять не могу.

 Copycat

link 21.09.2008 21:19 
Как же так, там же написано "в" :)))))))

 Copycat

link 21.09.2008 21:20 
А в переводе смысл тоже прослеживался? ;)

 teylora

link 21.09.2008 21:23 
Что, до такой степени плохо?

 

You need to be logged in to post in the forum