Subject: the Territorial Structures Act Контекста нет, разве что ситуевина такая - какой-то акт в болгарском законодательстве, относящийся к строительству. structures - может переводиться как сооружения, но как всю вместе фразу собрать, для меня загадка.Спасибо, пипл, вы - лучшие. |
что-нибудь вроде "окружной закон о сооружениях" |
|
link 6.04.2005 8:13 |
Mля, похоже, одни тока юристы любят в иностранных правовых базах копаться... До чего ж народ разленился... И отсебятину бухать завели привычку... "Закон за устройство на територията" Закон, типа, об обустройстве территории |
"Он улетел, но обещал вернуться" (с) И вернулся-таки! :-))) |
Я не претендую на знание и бухаю отсебятину, но почему Вы решили, что это одно и тоже. Territorial Structures Act и Закон за устройства на территорията. Есть прямые ссылки? |
|
link 6.04.2005 8:36 |
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十... СпокойнЕй, Ли, спокойнЕй... alk, проверьте сами. Знаете как, или подсказать? :) |
Подскажите |
|
link 6.04.2005 10:03 |
Вечером по Москве покажу. Тут сайт один с тендерной байдой на 2х языках, запароленный, хакать надо. просто так че-та не попадается. А пока извините. (остыв) И вообще извините. |
Обитер, давай лучше по саке..., а ? :-))))))))) |
"Я - "алкач"? - Алкаш, алкаш... -А ты - "ходок"? -Ходок, ходок..." (с) Ну и публика тут у "вас на форуме" собирается.... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |