DictionaryForumContacts

 dan90210

link 19.09.2008 9:46 
Subject: фриз
как лучше перевести фриз на анг. в этом контексте -

. Общее требование владельцев комплексов к операторам: состоит в том, что название должно быть только на фризе, в редчайших исключениях на стекле

и еще здесь -

овой короб должен быть по длине всего фриза и всегда подсвеченным

заранее спасибо!!

 cherrybird

link 19.09.2008 9:57 
думаю, freeze, так и будет - посмотрите в Википедии - там много понятий, и многие из них переводятся как freeze. Либо описательны оборотом - top piece of wall или того, о чем идет речь.

 dan90210

link 19.09.2008 9:58 
спасибо!

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.09.2008 10:59 
Cherrybird, не надо так помогать. И описательным оборотом тоже не надо переводить корректный архитектурный термин

Имеется в виду frieze
http://en.wikipedia.org/wiki/Frieze

 Alexander Oshis moderator

link 19.09.2008 12:00 
Alexis, +1

 Shumov

link 19.09.2008 12:11 
AO, +1..))

 cherrybird

link 19.09.2008 14:28 
вместо того чтобы критиковать, помогли бы лучше перевести приварное насыщение корпуса (речь идет о яхтах)

 

You need to be logged in to post in the forum