Subject: фриз как лучше перевести фриз на анг. в этом контексте -. Общее требование владельцев комплексов к операторам: состоит в том, что название должно быть только на фризе, в редчайших исключениях на стекле и еще здесь - овой короб должен быть по длине всего фриза и всегда подсвеченным заранее спасибо!! |
|
link 19.09.2008 9:57 |
думаю, freeze, так и будет - посмотрите в Википедии - там много понятий, и многие из них переводятся как freeze. Либо описательны оборотом - top piece of wall или того, о чем идет речь. |
спасибо! |
|
link 19.09.2008 10:59 |
Cherrybird, не надо так помогать. И описательным оборотом тоже не надо переводить корректный архитектурный термин |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.09.2008 12:00 |
Alexis, +1 |
AO, +1..)) |
|
link 19.09.2008 14:28 |
вместо того чтобы критиковать, помогли бы лучше перевести приварное насыщение корпуса (речь идет о яхтах) |
You need to be logged in to post in the forum |