Subject: помогите пожалуйста с отрицаниями Правильно ли я пепревожу niether nor: Neither Anastasia Alexandrovna nor he felt that they could live another minute out of one another’s pockets.Ни он, ни Анастасия Александровна не мыслили себе жизни друг без друга. Или здесь совсем другой смысл? |
Ни он, ни Анастасия Александровна не допускали мысли о возможности жизни друг за счет друга. Имхо |
|
link 18.09.2008 10:45 |
..за счет друг друга )) а за счет друга, может быть и допустили бы ??)) |
попробуйте в мультике для начала поискать ;) |
wilbur, у вас все по смыслу правильно. один незначительный нюанс - с момента взаимного признания в любви они уже не могли жить врозь. т.е., например так: Ни он, ни Анастасия Александровна больше не мыслили себе жизни друг без друга. + может, стоит поискать образное выражение в русском для "друг без друга"? .. Но это скорее зависит от целей перевода. |
Спасибо. Я поняла, что смысл уловила. Хотела вставить не "больше", а "уже". А мне "друг без друга" нравится - просто и ясно. Хотя переводить только учусь, и благодарна за все отклики. |
|
link 18.09.2008 13:19 |
Shumov А куда делись pockets? |
Morugova_Elena, никуда не делись. это образное выражение. означает быть с кем-то рядом постоянно, быть неразлучным с кем-либо. Можно было бы сказать "уже не могли жить иначе, чем друг у друга за пазухой", если бы не распространенная русская поговорка. |
|
link 18.09.2008 14:25 |
Shumov Спасибо, этого выражения не знала. |
You need to be logged in to post in the forum |