DictionaryForumContacts

 askandy

link 17.09.2008 7:54 
Subject: Nonwaiver
Доброе время суток!

Люди, гляньте пжста на этот Nonwaiver Clause. Уж больно мой русский перевод коряв выходит. Прошу комментариев и исправлений.

X’s failure to insist on performance of any the terms and conditions herein or to exercise any right or privilege or X’s waiver of any breach hereunder shall not thereafter waive any of X’s rights or privileges under this Contract or at law.
Any waiver of any specific breach shall be effective only if given expressly by X in writing

В случае если Компания не настаивает на выполнении каких-либо положений Контракта, не осуществляет или отказывается от прав или привилегий, вытекающих из нарушений положений Контракта, Компания в дальнейшем не теряет прав или привилегий, возникающих по настоящему Контракту или в силу закона. Отказ от прав, возникающих при нарушении положений Контракта, имеет юридическую силу только при условии оформления такого отказа Компанией в письменном виде.

 Transl

link 17.09.2008 8:07 
Отказ от права предъявлять претензии в связи с каким-либо конкретным нарушением имеет юридическую силу только если предоствлен Х в явно выраженной форме в письменном виде.

или: если прямо предоставлен Х в письменном виде.

 askandy

link 17.09.2008 11:51 
sounds good, thanx a bunch

 

You need to be logged in to post in the forum