Subject: proforma of bank guarantee Помогите, пожалуйста, разобраться.Что такое successors and assigns? Как расшифровать M/s? Как в данном контексте переводиться Constitution? И как перевести часть предложения после слов "of the Corporation letter"? Последний вопрос - мне ничего не понятно, потому что я такое в первый раз перевожу или потому что индийцы не очень грамотно документ составили? A (hereinafter calles – “the Corporation”) which expression shall include its successors and assigns having awarded ___________________ work to M/s (NAME) _____________________ (Constitution)______________ (Address)_____________ (hereinafter referred to as “The Supplier” which expression shall wherever the subject or context so permits include its successors and assigns) a supply contract in terms interalia, of the Corporation letter No ____ dated ___ and upon the condition of Supplier’s furnishing security for the Performance of the Supplier’s obligations and/or discharge of the Supplier’s liability under and in connection with the said supply contract upto a sum _____ only amounting to 10 % of the total contract value. ОГРОМНОЕ СПАСИБО |
Документ составлен идеально правильно, всё очень логично и понятно. Обычнейшая банковская гарантия по английскому праву написанная. Видимо вам просто раньше не встречалась. 1) М/с = мессерс = господа = юридическое лицо |
маус, я ни в коей мере не претендую на ОГРОМНОЕ спасибо :-), поскольку могу лишь ответить на Ваш последний вопрос. Судя по тому куску, который Вы здесь представили, дело здесь все же в том, что Вы первый раз с этим сталкиваетесь, а не в этих самых индусах :-). Я говорю так потому, что сам недавно в первый раз столкнулся с таким же документом (это был договор между чешской и российской компаниями). Поначалу я тоже мысленно обзывал авторов всеми нехорошими словами, но позднее я понял (по тексту и по некоторым косвенным признакам), что текст договора написан не чехами, а чистым британцем, причем юристом, то есть мастером "крючкотворства". Я собираюсь даже выучить этот документ наизусть, чтобы запомнить все эти хитрые юридические обороты. Думаю, что successors - это правопреемники. А assigns (правда я бы написал assignees, но кто знает, может такая укороченная форма тоже принята в юридических кругах) - это те кому права уступаются, а не передаются. Как их назвать по-русски, пока затрудняюсь сказать. Надеюсь, если кто из юридически подкованных забежит на Ваше письмо, скажем, Irisha или Рудут, они сразу скажут, как это называется. |
Ага, идеально состален: hereinafter calles ???? |
2 Рудут - опечатка, вы же придираетесь! |
Всем спасибо :)) To Usher: про successors and assigns могла, конечно, не спрашивать, просто слегка запаниковала. Извините, если сильно обременила :) То enrustra: спасибо за поддержку :)) |
You need to be logged in to post in the forum |