DictionaryForumContacts

 маус

link 4.04.2005 13:13 
Subject: proforma of bank guarantee
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Что такое successors and assigns?
Как расшифровать M/s?
Как в данном контексте переводиться Constitution?
И как перевести часть предложения после слов "of the Corporation letter"?
Последний вопрос - мне ничего не понятно, потому что я такое в первый раз перевожу или потому что индийцы не очень грамотно документ составили?
A (hereinafter calles – “the Corporation”) which expression shall include its successors and assigns having awarded ___________________ work to M/s (NAME) _____________________ (Constitution)______________ (Address)_____________ (hereinafter referred to as “The Supplier” which expression shall wherever the subject or context so permits include its successors and assigns) a supply contract in terms interalia, of the Corporation letter No ____ dated ___ and upon the condition of Supplier’s furnishing security for the Performance of the Supplier’s obligations and/or discharge of the Supplier’s liability under and in connection with the said supply contract upto a sum _____ only amounting to 10 % of the total contract value.
ОГРОМНОЕ СПАСИБО

 Usher

link 4.04.2005 14:02 
Документ составлен идеально правильно, всё очень логично и понятно. Обычнейшая банковская гарантия по английскому праву написанная. Видимо вам просто раньше не встречалась.

1) М/с = мессерс = господа = юридическое лицо
2) сасессорс и асайнс = правопреемники и цессионарии, словарные слова кстати, могли бы и не спрашивать!
3) коститушн - организационно правовая форма - лтд, ооо, оао, гмбх - ну смотря из какой страны контрагент
4) То что после корп летра - при условии предоставления поставщиком обеспечения исполнения своих обязательств на 10% контарктной цены

 enrustra

link 4.04.2005 14:03 
маус, я ни в коей мере не претендую на ОГРОМНОЕ спасибо :-), поскольку могу лишь ответить на Ваш последний вопрос. Судя по тому куску, который Вы здесь представили, дело здесь все же в том, что Вы первый раз с этим сталкиваетесь, а не в этих самых индусах :-). Я говорю так потому, что сам недавно в первый раз столкнулся с таким же документом (это был договор между чешской и российской компаниями). Поначалу я тоже мысленно обзывал авторов всеми нехорошими словами, но позднее я понял (по тексту и по некоторым косвенным признакам), что текст договора написан не чехами, а чистым британцем, причем юристом, то есть мастером "крючкотворства". Я собираюсь даже выучить этот документ наизусть, чтобы запомнить все эти хитрые юридические обороты.
Думаю, что successors - это правопреемники. А assigns (правда я бы написал assignees, но кто знает, может такая укороченная форма тоже принята в юридических кругах) - это те кому права уступаются, а не передаются. Как их назвать по-русски, пока затрудняюсь сказать. Надеюсь, если кто из юридически подкованных забежит на Ваше письмо, скажем, Irisha или Рудут, они сразу скажут, как это называется.

 Рудут

link 4.04.2005 14:04 
Ага, идеально состален: hereinafter calles ????

 Usher

link 4.04.2005 14:27 
2 Рудут - опечатка, вы же придираетесь!

 маус

link 4.04.2005 18:12 
Всем спасибо :))
To Usher: про successors and assigns могла, конечно, не спрашивать, просто слегка запаниковала. Извините, если сильно обременила :)
То enrustra: спасибо за поддержку :))

 

You need to be logged in to post in the forum