Subject: Финансовые инструменты в экологических программах Встретилось много понятий - финансовых инструментов - которые торгуются на рынках, где продаются/покупаются квоты на выбросы парниковых газов (GHG). Кто в этой теме, подскажите устоявшиеся переводы вот этих монстриков:Carbon Financial Instruments (CFIs) Заранее большая сенькаберимяч! |
О, огромное спасибо! Этих не нашел, зато кое-какие другие термины присутствуют. Особенно порадовало, что многие я "вывел" по ощущениям (никогда экологией не занимался)... Но все-таки - если еще кто в курсе этих штуковин - откликнитесь |
Национальный депозитарный центр не парится: Оказание содействия в присвоении международных кодов CFI иностранным финансовым инструментам. http://www.ndc.ru/ru/fees/general/cfi/ |
К сожалению, это не те CFI. По последней ссылке - Classification of Financial Instruments. А тут - углеродные. Я вообще думаю, что эти термины - изобретение самой Чикагской биржи (Chicago Climate Exchange (CCX)), поскольку кроме как на ее сайте, таких монстров не встречал. |
Усе, нашел - http://www.tpprf.ru/img/uploaded/2008051217075372.pdf Только там удивило - биржевые сокращения выбросов (Exchange Offsets). Почему offset так переведено - загадка... |
А вы заметили, что там в двух местах Exchange Offsets переведены по-разному: "биржевые сокращения выбросов" и "проектные сокращения выбросов"? ))) |
Заметил. Вообще и другие вольности имеются (некоторые куски взяты из патента, который я сейчас перевожу, я бы поступил по-другому). Хотя, читая эти тексты, заметил, что мне они как будто знакомы и воспринимаются легко - значит, и мой перевод будет понятен специалисту. Такие тонкости, ак baseline - линия или уровень, несущественны, имхо. |
A 'baseline level'? ;) |
Как-нибудь скрестим :) |
Ronny, если еще не поздно и если Вам это поможет, я встречала термины "биржевые карбоновые офсеты", "карбоновые/углеродные кредиты", "биржевые квоты на выбросы", "парниковые квоты", "карбон-квоты", "биржевые сокращения эмиссий" |
Спасибо, Оксана! Офсеты я перевел как возмещения - и перевод такой у слова есть, и по смыслу подходит (Incorporation of offsets provides industrial emission sources with an additional source of greenhouse gas mitigation, while also providing a funding source for activities... и т.д.) - типа загрязнил, компенсируй. кредиты - да, в словаре WWF (http://www.wwf.ru/resources/publ/book/290/) есть такое квоты на выбросы - тут загадка: по сути да, но в том же словаре WWF allowances переведены как разрешения. Оставил как у них. эмиссии оставил как выбросы (более русско ) биржевые - exchange - очень подходит, т.к. я сначала перевел как обменные, но мне не понравилось. |
Насчет офсетов - это не совсем так. Не "загрязнил - компенсируй." Офсеты получаются следующим образом: например, какая-либо компания осуществила проект по утилизации парникового газа. На то количество единиц ПГ, которое она утилизировала (обезвредила), она получает карбоновый офсет и может продать его на бирже компании, которой необходимы дополнительные квоты на выброс. Насчет всего остального - понимаю, как Вам сложно. Материалов на эту тему на русском языке не очень много, во всех - разнобой с терминами. Можно было бы пойти по пути транслитерации, как это было с обычными биржевыми терминами, кэпами, колларами и прочими свопционами (отсюда, видимо, и появились "офсеты"). С другой стороны, тогда этого требовал стремительно развивающийся рынок, практика, намного опережающая теорию - сейчас такой спешки нет, насколько я понимаю, реализация киотского протокола нас нескоро заинтересует. Второй способ - буквальный перевод . По-моему, так сейчас в основном и происходит. Но те же "биржевые сокращения выбросов" - согласитесь, звучит не очень по-русски. Как "сокращения" могут быть финансовым инструментом? И как "сокращения" можно продавать на бирже? Можно, конечно, перевести описательно: "Биржевой контракт купли-продажи единиц ПГ/излишков квоты на выброс, полученных путем сокращения выбросов", но очень уж длинно получается. Насколько я поняла, Вы выбрали путь буквального перевода? Напишите потом, если у Вас будет feedback на использованную Вами терминологию. Кстати, а как Вы перевели "soil offsets"? "Почвенные возмещения"? |
>>Вы выбрали путь буквального перевода? Да, иду буквально. Заказчик того требует - не литературного перевода, а пословной точности. Сам потом будет причесывать. Если будет фидбэк - отпишусь. Хотя такое крайне редко случается - не любят они делиться секретами, а то переводчики научатся без ошибок переводить, их экспертам/редакторам работы не останется :)) >> Кстати, а как Вы перевели "soil offsets"? "Почвенные возмещения"? Ага. В лоб. Если я переведу примерно как вы указали, "... полученных путем нулевой обработки почвы или неглубокой вспашки (no-till or low-till )", сочтут за накручивание объема. Жестоко карается. |
You need to be logged in to post in the forum |