DictionaryForumContacts

 Ronny

link 15.09.2008 15:48 
Subject: Финансовые инструменты в экологических программах
Встретилось много понятий - финансовых инструментов - которые торгуются на рынках, где продаются/покупаются квоты на выбросы парниковых газов (GHG). Кто в этой теме, подскажите устоявшиеся переводы вот этих монстриков:

Carbon Financial Instruments (CFIs)
exchange allowances (XAs)
exchange emission offsets (XOs)
exchange early action credits (XEs)
Exchange Forestry Offsets
Exchange Soil Offsets
Exchange Emission Reductions

Заранее большая сенькаберимяч!

 delta

link 15.09.2008 16:09 
Это не прямые ответы, но, воозможно, пригодится:
Полезные ссылки и публикации
http://int.pointcarbon.com/Ресурсы/category442.html и
Терминология углеродного рынка
http://int.pointcarbon.com/category.php?categoryID=663

 Ronny

link 15.09.2008 18:51 
О, огромное спасибо! Этих не нашел, зато кое-какие другие термины присутствуют. Особенно порадовало, что многие я "вывел" по ощущениям (никогда экологией не занимался)...
Но все-таки - если еще кто в курсе этих штуковин - откликнитесь

 delta

link 15.09.2008 19:01 
Национальный депозитарный центр не парится:
Оказание содействия в присвоении международных кодов CFI иностранным финансовым инструментам.
http://www.ndc.ru/ru/fees/general/cfi/

 Ronny

link 15.09.2008 19:22 
К сожалению, это не те CFI. По последней ссылке - Classification of Financial Instruments. А тут - углеродные.

Я вообще думаю, что эти термины - изобретение самой Чикагской биржи (Chicago Climate Exchange (CCX)), поскольку кроме как на ее сайте, таких монстров не встречал.

 Ronny

link 15.09.2008 19:35 
Усе, нашел - http://www.tpprf.ru/img/uploaded/2008051217075372.pdf
Только там удивило - биржевые сокращения
выбросов (Exchange Offsets). Почему offset так переведено - загадка...

 delta

link 15.09.2008 19:45 
А вы заметили, что там в двух местах Exchange Offsets переведены по-разному: "биржевые сокращения выбросов" и "проектные сокращения выбросов"? )))

 Ronny

link 15.09.2008 19:55 
Заметил. Вообще и другие вольности имеются (некоторые куски взяты из патента, который я сейчас перевожу, я бы поступил по-другому).

Хотя, читая эти тексты, заметил, что мне они как будто знакомы и воспринимаются легко - значит, и мой перевод будет понятен специалисту. Такие тонкости, ак baseline - линия или уровень, несущественны, имхо.

 delta

link 15.09.2008 20:03 
A 'baseline level'? ;)

 Ronny

link 16.09.2008 8:57 
Как-нибудь скрестим :)

 ОксанаС.

link 16.09.2008 22:07 
Ronny,
если еще не поздно и если Вам это поможет, я встречала термины "биржевые карбоновые офсеты", "карбоновые/углеродные кредиты", "биржевые квоты на выбросы", "парниковые квоты", "карбон-квоты", "биржевые сокращения эмиссий"

 Ronny

link 18.09.2008 7:25 
Спасибо, Оксана!
Офсеты я перевел как возмещения - и перевод такой у слова есть, и по смыслу подходит (Incorporation of offsets provides industrial emission sources with an additional source of greenhouse gas mitigation, while also providing a funding source for activities... и т.д.) - типа загрязнил, компенсируй.

кредиты - да, в словаре WWF (http://www.wwf.ru/resources/publ/book/290/) есть такое

квоты на выбросы - тут загадка: по сути да, но в том же словаре WWF allowances переведены как разрешения. Оставил как у них.

эмиссии оставил как выбросы (более русско )

биржевые - exchange - очень подходит, т.к. я сначала перевел как обменные, но мне не понравилось.

 ОксанаС.

link 18.09.2008 16:19 
Насчет офсетов - это не совсем так. Не "загрязнил - компенсируй." Офсеты получаются следующим образом: например, какая-либо компания осуществила проект по утилизации парникового газа. На то количество единиц ПГ, которое она утилизировала (обезвредила), она получает карбоновый офсет и может продать его на бирже компании, которой необходимы дополнительные квоты на выброс.

Насчет всего остального - понимаю, как Вам сложно. Материалов на эту тему на русском языке не очень много, во всех - разнобой с терминами. Можно было бы пойти по пути транслитерации, как это было с обычными биржевыми терминами, кэпами, колларами и прочими свопционами (отсюда, видимо, и появились "офсеты"). С другой стороны, тогда этого требовал стремительно развивающийся рынок, практика, намного опережающая теорию - сейчас такой спешки нет, насколько я понимаю, реализация киотского протокола нас нескоро заинтересует.

Второй способ - буквальный перевод . По-моему, так сейчас в основном и происходит. Но те же "биржевые сокращения выбросов" - согласитесь, звучит не очень по-русски. Как "сокращения" могут быть финансовым инструментом? И как "сокращения" можно продавать на бирже? Можно, конечно, перевести описательно: "Биржевой контракт купли-продажи единиц ПГ/излишков квоты на выброс, полученных путем сокращения выбросов", но очень уж длинно получается.

Насколько я поняла, Вы выбрали путь буквального перевода? Напишите потом, если у Вас будет feedback на использованную Вами терминологию.

Кстати, а как Вы перевели "soil offsets"? "Почвенные возмещения"?

 Ronny

link 19.09.2008 6:28 
>>Вы выбрали путь буквального перевода?

Да, иду буквально. Заказчик того требует - не литературного перевода, а пословной точности. Сам потом будет причесывать.

Если будет фидбэк - отпишусь. Хотя такое крайне редко случается - не любят они делиться секретами, а то переводчики научатся без ошибок переводить, их экспертам/редакторам работы не останется :))

>> Кстати, а как Вы перевели "soil offsets"? "Почвенные возмещения"?

Ага. В лоб. Если я переведу примерно как вы указали, "... полученных путем нулевой обработки почвы или неглубокой вспашки (no-till or low-till )", сочтут за накручивание объема. Жестоко карается.

 

You need to be logged in to post in the forum