Subject: в порядке и на условиях только фразу в порядке и на условияхпочему-то вариант мультитрнана не устраивает своевременно и в полном объеме выплачивать Директору вознаграждение, предусмотренное настоящим Договором, в порядке и на условиях настоящего Договора компенсировать расходы, связанные с выполнением им обязанностей члена Совета директоров Общества |
consider: Pay to the Director any compensation due to him/her under this Contract in a timely and complete manner and reimburse any expenses incurred in the exercise his/her duties as a BOD member as required and set forth herein in |
on terms and conditions and subject to the procedure set forth herein |
ну, если Вам М-трановский вариант не нравится (хотя нормальный вариант), то можно еще in the manner and on the terms set forth in this Agreement |
to ОксанаС. in this Agreement нельзя... |
забавно. а почему нельзя-то? |
потому что в таких случаях употр. конструкция herein, hereof и т.д. |
Ксения, во-первых, в таких случаях пишется "on THE terms" во-вторых, Вы, вероятно, видели не очень много документов подобного рода, и во всех использовалась конструкция herein? Позвольте Вам заметить, что это не исключает возможность использования других слов и оборотов. Вы можете сказать "мне больше нравится так или эдак" - Ваше право, но говорить "нельзя" - по меньшей мере некорректно. Вот цитата из Декларации прав человека |
ОксанаС., ОГРОМНОЕ СПАСИБО. долго не могла найти подходящий вариант, foxtrot, Ваш вариант тоже мне понравился. СПАСИБО |
You need to be logged in to post in the forum |